Archivo

Archive for the ‘CINE FANTÁSTICO Y DE TERROR’ Category

JUDEX: Material promocional

Pequeña novela española editada en la época.

Ya en los albores del cine se creó la imagen del justiciero enmascarado (o no) y también del súper criminal, que protagonizaron seriales nacidos en Francia, unos escritos ex profeso para el cine y otros basados en las exitosas novelas que se editaban en la época. Los primeros seriales fueron protagonizados  por personajes como Nick Carter o su contrario, la mente criminal Zigomar, ambos personajes creados por Victorin Jasset, que rodó seriales protagonizados por estos personajes de 1908 a 1912.

Debido al éxito de la formula pronto surgieron competidores como Rocambole (1914 Georges Denola), Rouletabille (1914 Maurice Tourneaur) y sobretodo Fantômas (1913-1914) , Les Vampires (1915-1916) y Judex (1917-1918), todos ellos creados por el escritor y cineasta Louis Feuillade. Si bien las dos primeras creaciones de Feuillade son personajes que ridiculizan a la justicia, Judex, creado junto con Arthur Bernède,  es todo lo contrario, un justiciero movido por la vengar a su padre, que se suicidó tras ser arruinado por su socio el   banquero Favraux.

Judex va a cara descubierta; es un excelente luchador que nunca utiliza armas de fuego; un maestro del disfraz con  poderes hipnóticos que,  además posee un traje con capa y sombrero de los más chulo, lo que le da una imagen similar a The Shadow.

Se realizaron dos seriales interpretados por el mismo actor, René Cresté en el papel protagonista, además de la popular Musidora (los ojos despiertos encontrarán una referencia a esta misteriosa actriz en la última peli de Tarantino, en la cabina de proyección del cine). El primer serial, Judex, se rodó en 1917  siendo seguido al año siguiente por La nueva misión de Judex (La Nouvelle Mission de Judex) constando ambas series de doce episodios y compartiendo casi la totalidad de los  actores. Ignoro si se estreno Judex en España, ya que no he visto ningún programa, pero de La nueva mísión de Judex, la distribuidor Gaumont editó un programa libreto de 48 páginas con la novelización total del argumento, ilustrado con numerosas imágenes de la serie, además de una portada con un pequeño troquel circular. Virguerias…

Portada del programa librito.

Primera página del programa.

Una de las imágenes interiores del programa.

Reparto
  René Cresté   … Jacques de Tremeuse / Judex
  Juliette Clarens   … Gisele
  Bout-de-Zan   … el Niño Regaliz
  Yvette Andréyor   … Jacqueline Aubry
  Yvonne Dario   … Condesa de Tremeuse
  Jean Devalde   … Robert Morales
  Louis Leubas   … Favraux
  Marcel Levesque   … Cocantin / D. Casto
  Olinda Mano   … Jean
  Edouard Mathé   … Roger de Tremeuse
  Musidora   … Diana Monti
Créditos técnicos
  Louis Feuillade   Dirección

 Pasados los años el personaje fue recuperado en otras dos ocasiones: la primera en 1934 dirigida por Maurice Champreux con el actor René Ferté en el papel de Judex; y finalmente en 1963 realizada por Georges Franju con Channing Pollock impartiendo justicia, además de la euro star  Silvia Koscina en un pequeño papel.

Cartel original francés de la versión de Franju.

Programa de mano español (idéntico al cartel) que como vemos adapta casi fielmente el cartel francés.

Cartel Belga.

 

Dedicamos desde Proyecto Naschy este artículo a Luis Rueda (Judex)  y Marta Torres …¡¡¡Ánimo!!! 

London After Midnight: Todavía no aparece

15 febrero 2010 Deja un comentario

Aunque los rumores apuntan a que realmente existe una copia de este film en manos de un coleccionista y que en cualquier momento el milagro se producirá, este fake de internet está realizado con el muñeco de Sideshow Toy y algo de imaginación y buen hacer. Eso sí, no deja de ser simpático el hacernos seguir soñando.

Y de propina el  programa americano:

Programa doble parte exterior abierto.

Parte interior del programa abierto.

El programa uruguayo sencillo:

Y las dos piezas originales que se encontraban en poder de Forrets J. Ackermann y que ahora… ¡Vaya usted a saber donde han ido a parar!: El sombrero (con el nombre del actor en el interior que autentifica la pieza) y que fue localizado en el guardarropía de la Metro por el ahora escritor sobre cine de terror clásico Philip J. Riley y la todavía no superada dentadura que lucía Lon Chaney en el film.

Novela que se lanzó en 1928 con el argumento del film ilustrada con fotos.

Y el muñeco de Sideshow de 12″ que se utilizó para la animación en internet del que hay dos versiones, en blanco y negro y en color.

Ya se acerca…. Metropolis

15 febrero 2010 Deja un comentario

Propaganda española de films expresionistas alemanes.

8 febrero 2010 3 comentarios

La promoción española de estos films es muy difícil de localizar. De algunos no se han localizado ni  programas ni carteles. Aquí os mostraré algunos de los que se conocen.

Para comenzar, aquí está el programa original del estreno barcelonés de El Gabinete del Dr. Caligari (Das Kabinett des Dr. Caligari, 1920 Robert  Wiene). Un programa local del cine Novedades que, como la mayoría de los programas de esa época,  no se corta en narrar el argumento completo en la parte trasera del folleto, mostrando dos escogidos fotogramas y advirtiendo a los espectadores «sensiblemente nerviosos» de la «índole dramática y desconcertante en grado sumo» del film. Este programa, del que únicamente conozco una copia, estaba en poder, hace unos veinte años, de una coleccionista de elevada edad (de la que  me temo lo peor), que  me dió en el Mercat de Sant Antoni una fotocopia que todavía conservo y que es la única muestra de programa de mano español de este inmortal e innovador  film.

Aquí aprovecho para incluir cuatro ejemplos de postales muy populares en la Europa de la época, editadas en Alemania con los aútografos de los protagonistas del film:

Conrad Veidt interpretó al sonánbulo Cesare además de grandes papeles en el cine alemán y más tarde en el americano (además de otros en Inglaterra). El papel por el que es más reconocido es como el nazi Major Strasser en Casablanca (1942, Michael Curtiz) , el penúltimo de su carrera, ya que falleció en 1943 dejando tras de sí una prolífica carrera. Se pensó seriamente en él para interpretar el papel de Drácula en el film de Tod Browning  tras haber realizado la maravillosa El hombre que ríe  (The Man Who Laughs, 1928 Paul Leni).

 Werner Krauss (1884-1959)  interpretó a Caligari en este film, además de otros papeles que incluyeron a Jack el destripador en  la expresionista  El gabinete de las figuras de cera (Das Wachsfigurenkabinett, 1924 Paul Leni/Leo Birinsky) junto a Conrad Veidt como Iván el terrible; el carnicero de La calle sin alegría (Die Freudlose Gasse, 1925 G. W. Pabst) y a Scapinelli (el mismísimo diablo) en la segunda versión de El estudiante de Praga (Der Student von Prag, 1926 Henrik Galeen) también junto a Conrad Veidt.

Y Finalmente Lil Dagover (1887-1980), la sufrida protagonista que despierta el corazón de Cesare. Una actriz de muy prolífica carrera, ya que realizó su último papel el año antes de fallecer, dejándonos su labor en films como Las arañas (Die Spinnen, 1920 Fritz Lang); Der Müde Tod (1921, Fritz Lang) o Phantom (1922, F. W. Murnau).

De Nosferatu, el vampiro (Nosferatu, eine Symphonie des Grauens, 1922 F. W. Murnau) se tiene constancia de que se estrenó en versión sonorizada diez años después de su estreno alemán, ya que se proyectó en el barcelonés cine Avenida en febrero de 1931, en una gala organizada por los Amigos del Cine (agrupación patrocinada por El Mundo Deportivo). También se estrenó en el veterano cine Palacio de la Prensa de Madrid en noviembre del mismo año, quedando como constancia un programa local que Luciano Berriatúa incluyó entre la extensa documentación de su impresionante libro  Los Provervios Chinos de F. W. Murnau -Etapa Alemana- (Filmoteca Española 1991). Así que es más que probable que la versión que se estrenó en España  fuera el posterior remontaje del film, que incluía escenas adicionales rodadas por Waldemar Roger, que se estrenó en Alemania como Die Zwoelfthe Stunde. Otra prueba de ello podría ser el hecho de que una de las dos únicas copias originales que han sobrevivido de este film está en la Filmoteca Española.

Propaganda del estreno barcelonés.

Programa doble local del estreno de Nosferatu en Madrid en 1931.

Otro gran film que se estrenó, en este caso puntualmente, en nuestras pantallas es Metrópolis (1927, Fritz Lang). En barcelona la premiere fue el 9 de mayo de 1927  en el majestuoso y desaparecido cine Kursaal de la Rambla Catalunya, que cerró en 1965 tras permanecer abierto desde el año 1900.

Aunque tengo entendido que se editaron varios programas de mano en formato tarjeta postal, el más bonito e inspirado sin duda es este collage, que reune todos los inolvidables elementos del film.

 

En esta ocasión el programa original americano, que se editó en formato doble, le daba unas patadas al español. Además de centrarse en la robótica María.

Programa americano doble: exterior abierto.

Programa americano doble: interior abierto.

Postal firmada por la protagonista de Metrópolis, Brigitte Helm.

Aquí vemos otro de los grandes films futuristas de Lang, La mujer en la luna (Frau im Mond, 1929 Fritz Lang) que aunque menos apreciado que el anterior, sin duda tiene mucho elementos interesantes. El programa que se editó fue en formato desplegable múltiple, con fotogramas, frases de publicidad, críticas y , otra vez, el argumento completo.

Programa parcial desplegado.

Postal firmada por la protagonista de La mujer en la luna, Gerda Maurus

Y terminando con esta muestra de inmortales films alemanes, muestro la excepcional propaganda que se imprimió para lanzar M, el vampiro de Dusseldorf (M, Eine Stadt sucht einen Mörder, 1931 Fritz Lang), que se estrenó en el Tívoli de  Barcelona el 12 de enero de 1932. Para la ocasión se diseñaron tres fantásticos modelos: Uno muy similara al anterior,  en formato desplegable múltiple.

Fragmento de la parte exterior del desplegable.

Fragmento de la parte interior del desplegable.

Aquí  tenemos el doble troquelado. Al abrirlo la mano se levantaba. Editado en un magnífico verde botella.

Parte exterior desplegada.

Parte interior desplegada.

Y finalmente tenemos uno de los más valorados, aunque en mi opinión es mucho más vistoso el anterior , o incluso el desplegable. Se trata de la mano troquelada impresa en cartón. Toda una maravilla por otra parte que dice mucho de la inventiva e ingenio de los diseñadores de la época, que con este maravilloso film se lucieron.

Todo este virtuisismo derrochado en plenos años treinta, contrasta con el mostrado en el programa que se editó para la reposición de los años sesenta. Todo un portento de sencillez que… ¡Que diablos! también tiene su encanto.

 Este artículo quiero dedicarlo especialmente a nuestro amigo Pierrot, entre otras muchas cosas histórico amante del cine de terror.

Propaganda española de King Kong (y su albina descendencia)

19 enero 2010 1 comentario

Llegó el turno de King Kong, la fantasía dirigida por Merian C. Cooper y Ernest B. Schoedsack que se estrenó en  Barcelona en el cine Tívoli el 20 de noviembre  de 1933, el mismo año que en Estados Unidos, aunque unos meses más tarde, ya que la premiere en New York fue en marzo.

Cuantos sueños ha despertado este film a pesar de sus numerosos fallos técnicos, muchos, pero que no han conseguido que deje de ser fascinante e irrepetible.

Tan gran film desencadenó una enorme campaña promocional que también se contagió en España, donde se lanzaron unos enormes programas de cine que se han convertido en las joyas de la corona de cualquier colección que se precie. El más vistoso, sin duda es el gorila troquelado de gran tamaño:

Parte trasera del programa

Aunque este es el más vistoso, también se editó otro que reproducía uno de los carteles originales, este ya no era troquelado y se imprimió en un papel muy fino, pero también era de gran tamaño.  Precisamente por esa fragilidad cuesta encontrarlo en buen estado.

Para la promoción también se editaron unos sellos sin valor postal que reproducian este poster. Supongo que no se dieron en las salas y que se imprimieron con la idea de utilizarlos en el correo de Sice/Radio Pictures España. 

Para la reposición española de King Kong que Rey Soria film distribuyó en 1966, no se le ocurrió otra cosa a la distribuidora que utilizar el cartel de la película Konga (USA/UK, 1961 John Lemont) , otro film con simio gigante aunque ambientado en Inglaterra. Como se puede ver en el cartel español, han tenido el detalle de suprimir el  Big Beng (ya que es bien sabido que la acción se desarrolla en New York), pero han dejado unos aviones a reacción que poco tienen que ver con los biplanos del Kong original, y el clásico autobús de dos pisos característico de Londres, que queda totálmente fuera de lugar en King Kong.

Para terminar con el film original, reproduzco un cartel, el único que conozco Español realizado por el genial Antoni Clavé, que supongo formaría parte de la decoración de una sala, ya que de por sí solo expresa bastante poco, la verdad. Pero quede aquí como testimonio:

Pero como todos sabeis, Kong tuvo una descendencia albina, tal y como se muestra en la secuela El hijo de Kong (The Son of Kong, 1933 Ernest B. Schoedsack), que se estrenó en España también en la época repitiendo el formato grande de programa, aunque notablemente inferior:

Afortunadamente también se editó otro, que para variar era  pequeño  y que se doblaba en cuatro, con un diseño y un colorido del todo adelantado para la época:

Parte delantera desplegada.

Interior desplegado.

Y por si os habeis quedado con ganas de más gorilas os  dejo un enlace para el magnífico blog  Monster World, donde su editor ha reproducido una selección de carteles en las que los simios y los tipos con disfraz de gorila son los protagonistas:

http://mundomonstruo.blogspot.com/2010/01/horror-gorila-postermania.html

Ya solo queda dedicar este artículo a uno de los tipos que más sabe de este film, tal y como demostró en su fanzine Vade Retro, el amigo Enrique Torres.

Navidades de miedo: ¡¡Lugosi, Karloff y clásicos mudos de terror en Trash Collectors!!

23 diciembre 2009 1 comentario

Trash Collectors nos anima las Navidades con unos packs muy especiales para los que adoramos el cine de terror clásico:

THE BELA LUGOSI COLLECTION, que incluye los siguientes títulos: Los ojos misteriosos de Londres (The Dark Eyes of London, 1940 Walter Summers), Bela Lugosi contra el gorila (Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla, 1952 William Beaudine), Asesinato por televisión (Murder by Television, 1935 Clifford Sanforth) y Entierro a medianoche (Bowery at Midnight, 1942 Wallace Fox).

THE BORIS KARLOFF COLLECTION, que incluye cuatro títulos de la serie Mr. Wong: Mr. Wong detective (Mr. Wong Detective, 1938 William Nigh), El misterio de Mr. Wong (The Mystery of Mr. Wong, 1939 William Nigh) , La hora fatal (The Fatal Hour, 1940 William Nigh)  y Sentenciado a muerte (Doomed to Die, 1940 William Nigh. Lamentablemente queda sin editar la quinta de la serie,  Mr. Wong en el barrio chino (Mr. Wong in Chinatown, 1939 William Nigh).

THE SILENT HORROR COLLECTION, que incluye los siguientes títulos: El hombre y la bestia  (Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 1920 John S. Robertson), El estudiante de Praga (no tengo claro si contiene la versión de 1913 o la de 1926),  El legado tenebroso (The Cat and the Canary, 1927 Paul Leni)  y El murciélago (The Bat, 1926 Roland West).  También el apartado de extras de este pack tiene unos contenidos interesantes, ya que podemos ver el Frankenstein de Edison de 1910 interpretado por Charles Ogle y, supongo que un fragmento, del serial Les Vampires (1915, Louis Feuillade) con Musidora. Dos auténticas reliquias del cine de terror que redondean el pack.

Hasta saber más detalles formales y técnicos (calidad, subtítulos…) de estos dvd’s, no podemos menos que celebrar el poder disfrutar de títulos inéditos en castellano (esperamos que disponibles en V.O subtitulada) , y así por fin poder sufrir en todo su esplendor la que más ganas tengo de echar el diente de todo el lote: ¡¡la increíble Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla!! .

Pero no únicamente tenemos estos lanzamientos, ya que el catalogo de Asian Trash Cinema, que pronto analizaremos en un detallado artículo,  está repleto de interesantes títulos con psicotrónicos títulos de  terror, ciencia ficción, artes marciales, exploitation (sobre drogas y sexo de los años 30 lujosamente editadas en digipack), falsos Batman, Bruce Lee’s de medio pelo… y muchas cosas más de lo más suculentas.

Por nuestra parte y como primer acercamiento, aprovechando este lanzamiento  mostramos la propaganda de época de los films pertenecientes a estos packs que fueron estrenados en España.

BELA LUGOSI COLLECTION

Con excepción de Los Ojos misteriosos de Londres, las otras tres películas incluídas en el pack estaban inéditas en España. De hecho esta película rodada en Inglaterra es la mejor del pack, aunque ya la conocemos de sobra  al haber sido pasada por televisión y editada en dvd por  Manga Films. La ventaja sería si se tratara de una edición remasterizada que mejorara las ediciones conocidas. En todo caso aquí podemos ver el bonito programa sencillo de la película,  que se estrenó en su época  teniendo diferentes distribuidoras dependiendo de la zona de España en la que se proyectara :

Como curiosidad, indicar que la promoción británica incluyó una máscara genial del simiesco sirviente de Lugosi.

THE BORIS KARLOFF COLLECTION

Boris Karloff interpretó cinco películas dedicadas al investigador Mr. Wong, un personaje similar a otros tan populares como Charlie Chan (que personificó durante muchos años Warner Oland y tras su muerte Sidney Toler) o Mr. Moto, que interpretó en otra serie de films el genial Peter Lorre.

Todas las películas de la serie fueron estrenadas en España, tal y como se muestra a continuación:

Para La hora fatal se editó un programa troquelado de forma redonda.

Reverso

Para el resto de la serie, sin embargo, se optó por editar tres formatos distintos de programa sencillo.

Quedando, tal y como ya he indicado sin editar en dvd Mr. Wong en el barrio chino, cuyos programas también incluyo aquí para ver si se animan en Asian Trash Cinema  y la editan también, dándonos la ocasión de tener completa esta humilde pero interesante serie interpretada por Karloff.

THE SILENT HORROR COLLECTION

Este interesante pack incluye la archiconocida y multieditada versión del Dr. Jekyll y Mr. Hyde interpretada por John Barrymore, así que, de no incluir una versión excepcionalmente restaurada,  resultan mucho más interesantes las tres restantantes al no haber estado editadas anteriormente en nuestro país. Y también en este caso son importantes los extras…

Este es el programa sencillo de El hombre y la bestia.

Amberso.

Reverso con el argumento.

Programa doble de El legado tenebroso editado directamente en Estados Unidos para su distribución en paises de habla hispana, como ya hicieron con el de los grandes éxitos de Lon Chaney en Universal Films:  El Fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian)  y El Jorobado de Nuestra Señora de París (The Hunchback of Notre Dame, 1923 Wallace Worsley).

Programa/Guía publicitaria de El murciélago . Es curioso detallar que estos programas de cine mudo no se cortaban a la hora de contar el argumento del film, incluyendo el desenlace.

En cuanto a la alemana  El estudiante de Praga (Der Student von Prag) en la información de la que disponemos no se especifica que versión contiene el pack, si la de 1913 dirigida por Stellan Rye y Paul Wegener e interpretada por el segundo, inolvidable protagonista también de El Golem (Der Golem, wie er in die welt kam, 1920 Carl Boese y Paul Wegener); o la de 1926 dirigida por Henrik Galeen, también escritor de los guiones de Nosferatu el vampiro (Nosferatu, eine symphonie des grauens, 1922 F. W. Murnau) o de El Golem, e interpretada por Conrad Veidt, entre otras cosas  el inmortal Cesare de El Gabinete del Dr. Caligari (Das Kabinett des Doktor Caligari, 1920 Robert Wiene).

No hay constancia de que existan programas de cine españoles de estas importantes películas alemanas.

Gracias a Trash Collectors por editar una películas que … de trash tienen bien poco.

Carteles y programas promocionales de Island of Lost Souls y Vampire Bat.

27 noviembre 2009 Deja un comentario

Aprovechando y… ¿porqué no?: celebrando la reedición por parte de L’ Atelier / Absolute  de DVD La Isla de las almas perdidas (Island of Lost Souls, 1932 Erle C. Kenton)  + Sombras trágicas ¿Vampiros? (The Vampire Bat, 1933 Frank R. Strayer), aprovecho para mostrar parte de la promoción que recibieron en la época, tanto en Estados Unidos como en  España:

ISLAND OF LOST SOULS 

Cartel americano

Tanto la promoción americana como la española tuvieron claro que el mayor atractivo del film era la actriz Kathleen Burke, que en el film interpreta al más bello experimento del Doctor Moreau: Lota, la mujer pantera.

La actriz obtuvo el premio mediante un gran casting que se celebró en los cines de toda América. Se presentaron 60.000 participantes, a las que se les realizaba un test ante la cámara. Muchos de los cines proyectaban a nivel local los test de sus conciudadanas, haciendo que se convirtieran en celebridades locales durante un breve lapso de tiempo, ya que únicamente una sería la vencedora. Se dio incluso el caso de que alguna se promocionó realizando lo que ahora se llama «bolos», como es el caso de Becky Williams de New Orleans, que hizo acto de presencia contratada por un salón de belleza local  como «Panther Woman”, siendo el acto debidamente publicitado por la prensa local.

Finalmente quedaron trece semifinalistas que  hicieron apariciones en diversos cines, como en el Capitol y el Paramount de Salt Lake City. El jurado encargado de escoger a la actriz que desempeñaría el papel en la cinta estaba compuesto por famosos directores de cine como Ernst Lubitsch, Cecil B. DeMille, Rouben Mamoulian y Norman Taurog, además del director de casting Fred Datig y el productor E. Lloyd Sheldon, que finalmente escogieron a Kathleen Burke, actriz que paradójicamente en mucha publicidad de la época figuraba en el cartel de la película como The Panther Woman, sin mostrar su nombre.

El fantástico cartel español.

La actriz tuvo una breve carrera de seis años, en los que intervino en algún otro interesante film como Murders in the Zoo  (1933 A. Edward Sutherland) con el pérfido Lionel Atwill; Tres lanceros bengalíes (The Lives of a Bengal Lancer, 1935  Henry Hathaway) junto a Gary Cooper e interpretando a una enfermera en su último papel en Rascals (1938, H. Bruce Humberstone).

Por su parte Lugosi solo un año después de su triunfo en Drácula (Dracula, 1931 Tod Browning)  interpreta un breve pero contundente papel como el guardián de la ley, con el rostro totalmente cubierto de pelo, lo que le haría estar irreconocible  de no ser por su inolvidable e histriónico acento.

Pero sin duda el gran vencedor es Charles Laughton, que realiza una gran interpretación con su  maravillosa dicción y que parece  disfrutar de lo lindo arreando latigazos a los seres que ha creado. Recién llegado a Estados Unidos desde su Inglaterra natal junto a su esposa Elsa Lanchester -la inolvidable Novia de Frankenstein (1935, James Whale)- y tras debutar junto a Gary Cooper, Tallulah Bankhead y Cary Grant en  Entre la espada y la pared (The Devil and the Deep, 1932 Marion Gering), y  la magnífica  El caserón de las sombras (The Old Dark House, 1932 James Whale), comenzó una extensísima y prestigiosa carrera que además de incluir a Quasimodo en la segunda versión de la novela de Victor Hugo,  Esmeralda la zíngara (The Hunckback of Notre Dame, 1939 William Dieterle) incluyó  el único film que dirigió acreditado, la inolvidable obra maestra  La noche del cazador (The Night of the Hunter (1955).

Programa de cine americano doble (frontal).

Programa americano doble (abierto).

Richard Arlen sin embargo estaba al final de su fama (que no de su carrera que se prolongaría hasta los años setenta), ya que pronto sería desbancado dentro de la Paramount por otros galanes como Cary Grant y Gary Cooper, con el que compartiría créditos en The Virginian (1929,Victor Fleming) , film que daría la popularidad a Cooper, que también haría un pequeño pero memorable papel en Wings (1927, William A. Wellman) el film más recordado de Richard Arlen.

El director Erle C. Kenton fue un prolífico director (comenzó su carrera en 1916 y finalizó en 1960) y fue responsable de varios clásicos menores de la Universal.

Programa doble español (frontal)

 

 

Programa español doble (abierto) Nótese la semejanza con el programa original americano.

 

VAMPIRE BAT

 Por su parte Vampire Bat, que recibió el curioso nombre de Sombras trágicas ¿Vampiros? en España, contaba con el gran Lionel Atwill, que falleció prematuramente

pero dejando tras de sí un gran abanico de películas de terror, entre las que destaca:

Cartel americano.

Doctor X (1932, Michael Curtiz); Los crímenes del museo (Mystery of the Wax Museum, 1933 Michael Curtiz) ambas, al igual que Vampire Bat con la screem queen y primera novia oficial de King Kong, Fay Wray; Murders in the Zoo (1933, Edward Sutherland); La marca del vampiro (Mark of the Vampire, 1935 Tod Browning); y los clásicos de Universal: La sombra de Frankenstein (Son of Frankenstein, 1939 Rowland V. Lee), The Ghost of Frankenstein (1942, Erle C. Kenton), Frankenstein y el hombre lobo (Frankenstein meets the Wolf Man, 1943 Roy William Neill), La zíngara y los monstruos (House of Frankenstein, 1944 Erle C. Kenton) y La mansión de Drácula (House of Drácula, 1945 Erle C. Kenton).

Programa español doble (abierto)

Programa español doble (frontal) que reproduce fielmente al cartel americano.

Un vistazo al Drácula hispano de la Universal (1931)

17 noviembre 2009 1 comentario

Programa español doble.

Con la llegada del sonoro a finales de los años veinte, llegó el problema del lenguaje a la hora de exportar las películas. En  España y otros países  se estrenaron directamente las películas sonoras  en el idioma original, eso las salas que tenían los avances técnicos para poder proyectar «talkies», que desde luego no eran las que  más.

Pero pronto los jerifaltes de Hollywood buscaron una solución a este problema poniéndose manos a la obra, desechando ideas de iluminados como que el cine tuviera un idioma universal, que sería el esperanto. Así que decidieron algo menos radical  creando versiones  alternativas a la americana,  rodada con personal  autóctono que hablara el idioma de la versión a rodar, aprovechando decorados y vestuario, para así  filmar por la mañana la versión americana y por la noche la alternativa con los actores y equipo  «extranjero». Esta solución funciona durante un tiempo,  pero pronto el público reclama las obras originales, ya que estas versiones eran, en la mayoría de los casos, de un calidad sensiblemente inferior a  la de sus hermanos mayores.

 Así que pronto vino el doblaje, pero aún así Hollywood intentó acaparar el mercado hispano. Por ejemplo la Paramount mantuvo durante un cierto tiempo las instalaciones que montó en Joinville  (Francia)  y se siguieron realizando films con los actores contratados, estrellas como Imperio Argentina o Carlos Gardel, con los que rodaron películas exclusivamente destinadas al mercando hispano.

Programa de mano español tipo tarjeta

Pero siguiendo con las versiones alternativas por motivos de idioma, tenemos casos como el de Laurel y Hardy, que naturalmente eran insustituibles y que  interpretaron todas las versiones aprendiéndose fonéticamente el idioma correspondiente ¿Recuerdan como hablaban? pues eran sus voces reales, que luego los dobladores imitaron. Llegaron a realizar cinco versiones de Pardon Us (1931, James Parrott): la original  en inglés y la italiana, hispana, francesa y ¡alemana!, dándose la curiosidad de que las versiones  alternativas eran más largas y contenían los gags más elaborados. En todas ellas la mayoría de los secundarios eran suplantados por actores que hablaran el idioma correspondiente, aunque se da la paradoja de que  por ejemplo la versión francesa de, precisamente  Pardon Us, Sous les verrous (1931, James Parrott) cuenta con la colaboración de un imberbe Boris Karloff , actor que no figura en ninguna de las otra versiones del film, incluida la americana.

 Otros actores como Lupe Vélez, Charley Chase o Buster Keaton se vieron envueltos también en este tipo de producciones, que no fue un producto exclusivo de Hollywood, ya que también en Europa se realizaron experimentos similares, llegándonos dobles versiones de por ejemplo El Ángel Azul (Der Blaue Engel, 1930 Joseph Von Sternberg): la original alemana y la alternativa interpretada por los mismos actores pero en inglés; El testamento del doctor Mabuse (Das Testament des Dr. Mabuse, 1932 Fritz Lang) en versión alemana y versión francesa con distintos actores o La comedia de la vida (1931, G.W. Pabst) que se rodó en alemán como Die Dreigroschenoper y en Francés como L’Opera de Quat´Sous también con diferentes actores, siendo esta versión en francés la que se estreno, sin doblar, en España.

 Pero fueron los estudios americanos los que realizaron más de este tipo de dobles versiones que, afortunadamente se fueron dejando de lado conforme se perfeccionaba el doblaje.

 En cuanto al cine fantástico, que ya les noto bostezar a algunos, hay algunas curiosidades como:

Programa español doble.

Programa hispano doble editado en Estados Unidos.

 – La Voluntad del muerto (1930 George Melford) que es la versión hispana de The Cat Creeps (1930 Rupert Julian) que ya se estrenó en nuestras pantallas en su versión muda como El legado tenebroso (The Cat and the Canary, 1927  Paul Leni).

 – Wu Li Chang (1930 Nick Grinde) que es la versión hispana y sonora interpretada por Ernesto Vilches de de la precedente Mr. Wu (1927, William Nigh) protagonizada por el genial Lon Chaney.

 – Cheri-Bibi (1931 Carlos F. Borcosque) es una adaptación de una obra de Gastón Leroux que iba a ser la segunda película sonora interpretada por el mítico Lon Chaney, por lo que se rodó la versión hispana

Lupita Tovar en La Voluntad del Muerto.

Laura La Plante en El Legado Tenebroso.

con, otra vez Ernesto Vilches, aunque lamentablemente el fallecimiento de Chaney impidió que se rodara la versión americana.

 – Eran trece (1931 David Howard) era la adaptación de Charlie Chan Carries on (1931 Hamilton MacFadden) en la que el papel del genial detective oriental interpretado por Warner Oland recayó en Manuel Arbó, actor que también actuó en la versión hispana de Drácula interpretando a Martín, vigilante del sanatorio.

 – El último varón sobre la tierra (1932 James Tinling) es la versión en castellano de la muda The Last Man on Earth (1924 John G. Blystone) film del que se realizó su versión inglesa posteriormente contando con el protagonista de esta, Raul Roulien, bajo el título It’s Great to be Alive (1933 Alfred L. Werker).

 Y sobre todo Drácula.

Vamos con Drácula.

Paul Kohner, productor de origen checo e íntimo del gran jefe de la Universal, Carl Laemmle,  recibió el encargo de producir la realización de la  versión  hispana de The Cat Creeps,  que recibió el título de  La voluntad del muerto, una cinta que lamentablemente permanece desaparecida, y que contaba con la actuación de la mexicana Lupita Tovar en el papel protagonista. La joven estaba a punto de volver a su México natal, ya que tras realizar varias películas mudas para la Fox en Hollywood, pensó que su carrera se iría al traste tras la implantación del sonoro, ya que ella no dominaba el inglés. Pero Kohner tenía un interés más allá del artístico por la mexicana, recomendando a su jefe su  contratación, por lo que obtuvo el papel sin llegar a pasar ni siquiera por una prueba.

El resultado satisfizo a todos, en especial a Mr. Laemmle,  lo suficiente para realizarle más encargos a Kohner, que a partir de entonces se pone a trabajar con la versión hispana de Drácula, que será rodada por el equipo hispano por la noche aprovechando los decorados, el vestuario e incluso las marcas del equipo americano.

Para ello contrata al director  George Melford, que ya había colaborado con el productor dirigiendo La voluntad del muerto. Un director que curiosamente no tenía ni idea de castellano, pero  que a pesar de ello consiguió comunicarse con sus actores, que cariñosamente lo llamaban  Tío George.

A ellos se les unió el cámara George Robinson, que junto al productor y el director será responsable de la innovadora factura de este film, visionando con la moviola las imágenes rodadas durante el día por el equipo americano que, como todos sabéis contaba con Tod Browning a la dirección, además de con la experta cámara  de Karl Freund, el mago alemán que ya había dejado su impronta en obras de capital importancia de la talla de El último (Der Letzte Mann, 1924 F. W. Murnau) o Metrópolis (1927, Fritz Lang)  y que dirigiría poco después el recordado film La Momia  (The Mummy, 1932) para Universal y Las Manos de Orlac (Mad Love, 1935) para la Metro.

El reparto completo de la película.

Para el reparto de la versión hispana se contrataron actores españoles y sudamericanos, al contrario que la Fox, que según Lupita Tovar “sólo utilizaba actores y actrices nacidos en España porque estaban convencidos de que eran los únicos que sabían hablar correctamente el castellano, pero a la Universal le daba igual el acento. Si el papel nos iba bien no les importaba de dónde fuéramos”.

Así pues el reparto contó con los siguientes actores españoles:

Carlos Villarías

Carlos Villarías (que en los títulos de crédito figura equivocadamente como Carlos Villar) nacido en Córdoba y que contaba entonces con 38 años, interpretó a Drácula, siendo el único actor del reparto que pudo ver las escenas rodadas por el equipo americano con intención de acercar su actuación lo más posible a la de Bela Lugosi, tanto que incluso compartieron peluquín. El actor, que había llegado a Estados Unidos en 1915, dominaba el inglés, lo que le permitiría permanecer en  Hollywood, marchando posteriormente a México donde actuó en El Superloco (1937, Juan José Segura)  y Nostradamus (1937, Juan Bustillo Oro / Antonio Helú) . En 1949 regresó a España y e interpretó algunas películas. Falleciendo en Los Ángeles en 1976.

Pablo Álvarez Rubio, periodista, actor  y orador español  nacido en Madrid, que ya había actuado en La voluntad del muerto, borda aquí el papel de Renfield, el sirviente de Drácula, teniendo muchos momentos memorables. Después de Drácula volvería a España, donde tendría una prolífica carrera hasta su fallecimiento en 1983.

José Soriano Viosca, que interpreta al doctor Seward, padre de Eva (Mina en la versión de Browning), también es español y realizó en los años treinta varios papeles en las versiones hispanas de los films de Hollywood, rodando su último film en México en 1932.

Carlos Villarías y Eduardo Arozamena

Manuel Arbó tras rodar varias películas en Hollywood, vuelve a Madrid en 1932 iniciando una dilatada carrera  como actor de carácter que se prolonga hasta 1970, falleciendo tres años después. En Drácula realiza un papel de comedia encarnando a Martín, vigilante del manicomio del doctor Seward donde está ingresado Renfield.

El último español que interviene en la cinta es  Baltasar Fernández Cué, que llega a Hollywood como corresponsal  de la revista Cine Mundial y pronto comienza a trabajar de traductor y adaptador de los diálogos al castellano para las versiones hispanas de los films rodados por la Fox, Warner Bros  y Universal, donde realiza la adaptación de, entre otras, La voluntad del muertoDrácula. Ya en España y durante la guerra civil es acusado de espionaje por los fascistas y encarcelado. Cuando recobra la libertad marcha a Los Ángeles para no volver, falleciendo allí en 1966.

Foto firmada por Lupita Tovar.

El film, toda una amalgama de acentos, también cuenta con actores mexicanos, como  la nombrada Lupita Tovar que al año siguiente de rodar Drácula se casaría con el productor Paul Kohner, quedándose en Estados Unidos y abandonando el cine en 1945, mientras su esposo se convertía en un importante representante artístico. La hija de ambos, Susan Kohner, se dedicó a la interpretación siendo nominada al Oscar por la exitosa versión de 1959 de Imitación a la vida  (Imitation of Life, 1959 Douglas Sirk).

También mexicanos  eran Eduardo Arozamena, que interpreta un muy teatral profesor Van Helsing  y Carmen Guerrero, la vampirizada amiga de Eva,  Lucía.

Y  Drácula también tiene un acento argentino proporcionado por el actor  Barry Norton, que interpreta a Juan Harker (el John  Harker que interpretara David Manners en la versión USA). Un actor que  permanecería en Estados Unidos hasta su fallecimiento en 1956 realizando pequeños papeles después de haber colaborado en legendarios films de Murnau  como Amanecer (Sunrise: A Song of  Two

Foto firmada por Barry Norton

Humans, 1927) y la perdida  Los Cuatro Diablos (Four Devils, 1928) además de en  grandes obras del cine junto a figuras de la talla de Greta Garbo y Marlene Dietrich, aunque eso sí, con papeles cada vez más diminutos.

La película de Melford sigue más fielmente el guión original, no sufriendo los cortes y ajustes que Browning realizó a última hora en la versión  americana, por lo que su duración es bastante más larga, ya que la hispana tiene una duración de 1 hora con 44 minutos en comparación de la hora y cuarto de la rodada por Browning.

El rodaje se inicia el 10 de octubre de 1930, un mes más tarde que el americano. Cuando el equipo americano marcha a las seis de la tarde, la unidad hispana toma el plató y rueda hasta las siete y media de la mañana, con una pausa a las doce para cenar, siendo relevados otra vez por el equipo americano a las ocho. Ambas versiones según mis datos contaron con la presencia del mago del maquillaje Jack P. Pierce.

Como ya comenté antes, el productor, director y cámara, veían las escenas rodadas por Browning durante el día y se proponían siempre mejorarlas  y superarlas, realizando escenas en muchos casos más dinámicas y audaces que las rodadas para la  acartonada versión americana.

Los cambios llegan desde el primer momento, ya que hasta los títulos de crédito son distintos, con una vela que se apaga. Tanto quieren desmarcarse de lo rodado por la unidad americana que, incluso el material de Lugosi que se aprovecha para la versión hispana, como la de la llegada de Drácula al teatro, son tomas alternativas o negativos desechados.

Foto de Carlos Villarías y Lupita Tovar firmada por la actriz

Para ver el espíritu que el  equipo creativo quería mostrar en la versión hispana de Drácula, únicamente hay que ver la primera escena en la que aparece el vampiro, en la que Carlos  Villarías recibe a Juan Harker en la escalera del castillo. La cámara se acerca al vampiro en un plano secuencia innovador, quedando más dinámica en comparación con la misma escena rodada de forma más convencional por Browning.

En muchos momentos se nota que el equipo había visto el Nosferatu de F. W.  Murnau (Nosferatu, eine Symphonie des Grauens, 1922). La escena en la que aparecen las novias de Drácula (mucho más salvajes y siniestras que en la versión Browning), y atacan a Juan Harker, es muy diferente: acechan a Harker, que se asoma al balcón y ve a Drácula preparando los ataúdes para el viaje que va a iniciar  en la goleta, acabando las escena cuando es alcanzado por ellas y  mordido. Como es sabido, en la versión USA es el propio Drácula el que se encarga de  Renfield,  alejando a sus novias con un teatral gesto de esos que Lugosi hacía tan bien.

Quizás el que un vampiro/hombre mordiera a otro  hombre no estaba bien visto para la mentalidad latina, ya que podía dar pié a equívocos.  En la versión hispana el vampiro solo muerde a mujeres. ¡Faltaría más!

También el viaje de Drácula  en la Goleta Vesta tiene claras reminiscencia de Nosferatu, resultando más intenso que el rodado por el equipo americano.

Aunque también hay alguna escena que ha desaparecido en la versión de Melford, como la de la florista que ataca Lugosi al llegar a Londres, siendo sustituida esta escena por un, muy bien resuelto efecto especial que muestra como Drácula sale del ataúd materializándose tras una cortina de humo.

Tanto es el esfuerzo de no copiar e innovar, que se llegan a rodar muchos planos desde el extremo opuesto a la versión americana: Si en la versión de Browning Drácula entra al dormitorio de Lucy  por la derecha; en la de Melford lo hace por la izquierda, y así en infinidad de ocasiones.

También los actores se desenvuelven de distinta manera. La Eva de la versión hispana luce unos modelos más atrevidos y deja más clara la definición de su estado tras ser presa del primer ataque de Drácula. Un ataque que piensa es producto de sus pesadillas: “A la mañana siguiente me sentí tan débil como si hubiese perdido la virginidad”. Contrasta este texto con el recitado por la Mina interpretada por Helen Chandler en la versión americana: “Por la mañana estaba sin fuerzas. Parecía que me hubieran quitado la energía”.  Y no solo eso, cuando ya infectada por el vampiro la Eva de Lupita Tovar  intenta atacar a su novio, Juan Harker, esta exuda sexualidad y felicidad: está como ebria, un sentimiento muy alejado del que refleja la  siniestra y fúnebre interpretación de  Helen Chandler, que cuando es secuestrada por el Conde Drácula, camina por delante de él en estado hipnótico, al contrario del viril  Drácula de Villarías, que porta a la desmayada Eva en brazos.

Algunas escenas de Renfield también son más intensas que las realizadas por Dwight  Frye, o si no al menos conseguimos averiguar algunos misterios que no se resuelven en la versión más popular:  En una escena, mientras una enfermera se desmaya, vemos como Renfield se acerca reptando, y cuando su mano se dirige amenazadoramente al cuello de ella, cambia el plano, no quedando resuelta esta escena. Tenemos que ver la versión de Melford para ver que la intención de Renfield no es otra que cazar una mosca que se ha posado en la cara de la enfermera, que sale volando ante la desolación del Renfield de Álvarez Rubio.

También el Renfield hispano sufre una muerte más violenta en manos del conde que la sufrida por su sosia americano. Según declaró el actor  al periodista Florentino Hernández :”Durante la filmación de esta película, el director, mister Melford, se entusiasmo tanto con mi trabajo que un día llevó a set, para que lo presenciaran, a Lupe Vélez y Gary Cooper, felicitándome ambos muy cariñosamente”.

Por su parte Lupita Tovar opinaba de él que “era maravilloso. Siempre estaba alegre y animado, y su papel era muy agotador y difícil de interpretar”.

El rodaje finalizó el ocho de noviembre tras 22 noches de rodaje (comparado con las  siete semanas de la versión americana), con un coste de $ 66.069,35 frente a los $ 441.984 de sus colegas americanos. Hubo un preestreno la primera semana de enero de 1931, momento en el que los actores pudieron ver por primera vez el trabajo realizado,  mientras Browning rehacía tomas para su versión ese mismo mes.

Lugosi acudió a la premiere calificándola de “preciosa, grande, espléndida” e incluso en algunos pases hizo apariciones en los teatros de Los Ángeles junto a Villarías y Lupita Tovar. Curiosamente en esa ciudad coincidieron ambas versiones en el tiempo proyectándose en distintas salas.

Programa doble español

Drácula tuvo mucho éxito en México y en los países de habla hispana, siendo esta la versión que se pudo ver en España, donde se estrenó el 2o de marzo de 1931. Los españoles de la época tendrían que esperar a El doble asesinato de la calle Morgue (Murders in the Rue Morgue, 1932 Robert Florey) para poder ver una película de terror interpretada por Lugosi.

Este Drácula fue uno de los últimos films realizados en doble versión, ya que el doblaje se implantaría, imponiéndose en todo el mundo la versión de Browning, y  relegando esta al olvido, incluso en los archivos de la Universal, donde reposó hasta que en 1977, el American Film Institute reclama una copia de la cinta para pasarla en la retrospectiva que el Museo de Arte Moderno realiza de la Universal . Entonces se descubrió que el negativo de nitrato del tercer rollo se había  destruido, faltando las escenas más importantes de la película: el ataque de las vampiras a Renfield; el viaje del conde en el Vesta y la llegada a Londres con su presentación en el teatro, donde conoce a Eva, Lucía, Juan y al doctor Seward, una escena que finaliza con una “outtake” perteneciente a El Fantasma de la Opera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian).

Se sacaron copias para su conservación e incluso se llegó a proyectar incompleta en un festival en Dallas en 1991, ocasión que contó con la presencia de su protagonista Lupita Tovar. Y a  pesar de ser pasada incompleta y sin subtítulos en inglés, el público la vio con un respetuoso silencio.

Al faltar ese rollo no se pensó en su restauración hasta que se tuvieron noticias de que en la filmoteca de Cuba existía una copia completa de la película. Afortunadamente se pudieron solventar los problemas diplomáticos y se pudo obtener ese rollo faltante, pudiéndose realizar una restauración completa que permitió su estreno en Los Ángeles en noviembre de 1992, el mismo día que se estrenó el Drácula de Coppola .

Edición en video

También ese año MCA Home Video lanzó el esperado video de la película que contó con una introducción de Lupita Tovar, que también fue invitada por la Universidad de Madrid para hablar en un seminario de sus películas rodadas entre 1927 y 1935.

Por fin la película estaba al alcance de quien la quisiera ver, pudiendo disfrutar así el estudioso de los tan familiares escenarios desde otra, así como de otra forma de interpretar y rodar un mismo guión. Como dice Lupita Tovar “de acuerdo con los críticos”, piensa que realizaron una versión mejor que la americana. Difícil es decidirse, ya que tiene algunas actuaciones realmente atroces y,  para que negarlo, Villarías desde luego no es Bela Lugosi, y aquí el húngaro hace el papel de su vida (y de su muerte) y lo que Lugosi tiene de enigmático, Villarías lo tiene de altivo y antipático.

Pero la cinta no deja de ser curiosa y de poseer gran encanto. Además de tener algunas escenas que, indiscutiblemente mejoran a la versión de Tod Browning, por mucho que adoremos al director favorito de Lon Chaney.

¿Que hubiera pasado si a Lugosi le hubiera dirigido George Melford?  Nunca lo sabremos, pero los que adoramos los terrores de la Universal, nos podemos hacer una idea visionando este Drácula y rememorando un tiempo en el que las cosas eran muy distintas y se tuvo que recurrir al ingenio para poder hacer llegar las películas sonoras a todos los mercados de habla hispana, mediante un experimento fallido que ha quedado relegado al olvido y que constó de 175 producciones, entre las que este Drácula es, sin duda, la más carismática.

Carlos Villarías en una foto original de época en el imponente decorado de Drácula.

Bela Lugosi ante los mismos ataudes.

Sexy Lupita Tovar

Otra foto dedicada por Lupita Tovar, en esta ocasión compartiendo plano con Eduardo Arozamena.

Postal promocional con una racial y sexy Lupita.

Programas de mano del Drácula de la Universal.

12 noviembre 2009 2 comentarios

En España en 1931 no se estrenó la versión del Drácula de Universal interpretada por Bela Lugosi, en su lugar se exhibió la versión hispana rodada en los mismos escenarios por la noche e interpretada por actores de origen hispano. Contó con actores españoles como el vampiro Carlos Villarias; el Renfield de Pablo Álvarez Rubio, el doctor Seward de José Soriano Viosca y el vigilante del sanatorio interpretado por Manuel Arbó. Argentinos como Barry Norton que interpreta a Juan Arker; y mexicanos como Lupita Tovar que interpreta a la protagonista Eva, (Mina en la versión inglesa); Eduardo Arozamena que tiene el papel del profesor Van Helsing y Carmen Guerrero que interpreta a la amiga de Eva, Lucía.

Una película dirigida por George Melford que muchos opinan que técnicamente es superior a la versión de Tod Browning. En todo caso en la sección filmoteca pronto haré un artículo sobre este Drácula y las dobles versiones que durante los primeros años treinta se realizaron de algunos títulos.

Por lo pronto aquí les dejo algunos programas de mano de la promoción de este film.

En España se realizó un único programa doble impreso en papel satinado y con una belleza realmente destacable:

dracula frontal

interior

Interior del programa.

Es curioso que en los años ochenta y provenientes de Valencia se editaron unos programas dobles y  troquelados falsos que se aprovecharon de la buena voluntad de los coleccionistas que fueron estafados vilmente. Yo mismo fui testigo de un lote comprado por un coleccionista en el que pude ver entre otras lindezas: La Legión de los hombres sin alma (White Zombie, 1932 Victor Halperin) un programa que en la época  no se editó y que estaba con un formato  doble sencillamente delicioso; La novia de Frankenstein (Bride of Frankenstein, 1935 James Whale) en programa doble totálmente diferente al existente; El Doctor Frankenstein (Frankenstein, 1931 James Whale) en una versión troquelada que únicamente existe en la calenturienta mente de estos individuos; El jorobado de Notre Dame (The Hunchback of Notre Dame, 1923 Wallace Worsley) en tarjeta troquelada; El fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian)… y otras piezas impecáblemente diseñadas para hacer salivar a todo admirador de estas pequeñas piezas de coleccionismo. Tanto se detalló la falsificación que, además de papel y cartón  envejecido, todos ellos mostraban el cine ylos complementos  en el reverso.

En todos los ejemplos anteriores se aprovechaba el material promocional original americano, pero con la falsificación figurada del programa de Drácula desde luego no se lucieron, ya que como he contado en este artículo y detallado en Un vistazo al Drácula hispano de la Universal la versión que se estrenó en España fue la hispana y no la de Tod Browning, y precisamente en esta última basaron el diseño de la falsificación. Y por si eso fuera poco, incluyeron  una ilustración del magnífico Basil Gogos que dibujaría más de treinta años más tarde para Famous Monsters of Filmland.

Aquí podemos ver esa portada adaptada para el primer número de la edición española de Famous Monsters.

Veamos otros ejemplos de programas de Drácula  realizados en otras partes del mundo:

En Uruguay se realizó este programa sencillo impreso en papel muy fino:

uruguayo

Y en Colombia se imprimió este programa local que no especifica actores y en el que se puede ver a Lugosi y Helen Chandler pero… me temo que la versión que disfrutaron fue la hispana, o en su defecto la película americana en inglés, claro. En todo caso los siguientes  ya no pertenece a mi colección y no puedo dar más detalles:

programa lugosi dracula1

Frontal abierto.

colombia2

Interior abierto.

Y estos son los programas americanos originales. El primero, en formato doble,  pienso que es el más antiguo y lujoso:

programa lugosi dracula Usa1b

Frontal abierto (Con los datos del cine impresos)

programa lugosi dracula Usa 2b

Interior abierto

Este es doble también pero yo juraría que es posterior, aunque de gran belleza sobre todo en el interior:

programa lugosi dracula frontal abierto

Frontal abierto (Sin datos del cine impreso)

programa lugosi dracula interior abierto

Interior abierto.

Pronto y para finalizar con Drácula, algunos programas teatrales (incluídos los originales de Lugosi).

Aunque como dijo Lugosi «Dracula never ends».

Estuve con Jason y salí vivo (creo) y con su autógrafo en mi poder

8 noviembre 2009 1 comentario

viernesEl Festival de Cine de Terror de Molins contó con la presencia del Ari Lehman, el mismísimo Jason Voorhees  del Viernes 13 original (Friday the 13th, 1980 Sean S. Cunnigham), que tras su breve  experiencia en el cine estudió música dedicándose a ello profesionalmente durante veinte años. En 2002 forma el grupo de metal FirstJason actuando en diversas convenciones: Horrohound Weekend, Fangoria Weekend of Horror, The Milwaukee Metal Massacre… además de seguir actuando puntualmente en películas independientes. Es un tipo entrañable  y simpaticón que cuando le llevé el Famous Monster que había rescatado del archivo para la ocasión, observándolo con un  brillo en los ojos exclamó un respetuoso «It’s Great». Sí , fue grande este humilde papel que realizaste cuando únicamente tenías catorce años, con ese  susto final que nos diste a todos, un susto  inolvidable que no es poco cuando hablamos de la  extensa  franquicia de Viernes 13,  repleta  de sustos y sobresaltos.

Permanezcan atentos a sus pantallas para más información sobre Ari Lehman, FirstJason  y el festival de cine de terror de Molins.

programa458b

Promoción española de El Doctor Frankenstein (1931)

4 noviembre 2009 Deja un comentario

La película dirigida por Jame Whale se estrenó en  Barcelona en la sala Capitol en marzo de 1932, y según leo se pasó en inglés, cosa curiosa pero dado que estamos hablando de los inicios del cine sonoro es posible que se produjeran estas cosas, sino miren la próxima entrada que publicaré en esta sección sobre el material promocional del  Drácula de la Universal, que sí, tenía los diálogos en castellano pero… ya les contaré, ya.

f cartel usa

Campaña promocional USA.

f cartel

Cartel original español.

Por lo pronto tenemos el cartel original de la película Frankenstein, que en España recibió el título de El Doctor Frankenstein autor del monstruo cuyo cartel se basó en el que se utilizó en la campaña  promocional americana de la Universal 1931-1932 y que avanzaba el rodaje de Frankenstein tal y como se había planeado inicialmente: dirigida por Robert Florey e interpretada por Bela Lugosi, que como él reclamaba rechazó el papel por no tener diálogos, teoría que no está tan clara. Lo más curioso del tema es que se llegó a rodar un rollo de prueba con Lugosi, que lucía un maquillaje totalmente distinto al que diseñaría Jack Pierce e inmortalizaría Karloff. Como se pueden ver, ambos carteles son similares salvo algunas variaciones.

Se diseñó un programa para repartir en la puerta de los locales, se trataba de un folleto doble realmente atractivo inspirado en parte en el «herald» americano. Como nota curiosa el indicar que se utilizó una foto de la criatura con una prueba de maquillaje que no sería el definitivo (fíjense en las bridas de la frente) . Este programa conoció dos ediciones:

Por un lado tenemos este, de diseño efectivo pero algo burdo en el acabado. Realizado en papel satinado y que no nos daba ninguna pista sobre los actores.

f6 estreno

f8 estreno int.

Interior del programa.

Y este otro que apareció poco después y que además de tener un diseño más refinado, tenía los nombres del reparto en su interior. Al menos se editó en dos colores, este que muestro y otro con el color crema sustituyendo al naranja.

f8 segundo

f8 int.

En 1965 la película fue reestrenada por  Bengala Films, una pequeña distribuidora madrileña que había adquirido recientemente Filmax,  lanzándola con un sanguinolento y poco inspirado cartel realizado por los estudios mcp (dirigidos por Martí, Clavé y Picó, de ahí el nombre) que se reprodujo también en el programa de formato sencillo.f5 reposiciónFinálmente para promocionar esta producción ante los medios y los exhibidores, Bengala editó una guía publicitaria desplegable bastante atractiva que incluía los clichés de prensa.

f1f2 interiorf3 interiorf4 posterior