Archivo
¡¡¡Karloff vuelve!!!Nuevos, interesantes y económicos lanzamientos de Vellavisión.
Con estos nuevos lanzamientos Vellavisión sigue apostando por el cine de género. Tras la magnífica colección dedicada a Paul Naschy que salió poco antes de su fallecimiento, por lo que el actor pudo contribuir con unas estupendas presentaciones. Ahora lanzan unos cuantos memorables títulos de aquellos que se dieron en llamar coproducciones y que tocaron género de capa y espada, western, peplum (de romanos, vamos)… Los lanzamientos no se detienen aquí y también anuncian tres títulos de Jesús Franco y lo mejor: un pack del mejor Sherlock Holmes, Basil Rathbone, con los dos títulos que rodó para 20th Century Fox que permanecían inéditos por estas tierras y por si esto fuera poco, la maravillosa El Caserón de las sombras (The Old Dark House, 1931 James Whale) que ya era hora de que se publicara en condiciones. Pero no avancemos datos y vayamos por partes:
Con fecha de salida 1 de abril y a 6.95 euros (excepto el que se indica lo contrario) tenemos los siguientes títulos:
CINE ÉPICO DE AVENTURAS Y WESTERN EUROPEO
Último domicilio conocido (Dernier Domicile Connu, 1970 Italia/Francia José Giovanni)
Un film policíaco de los muchos que rodó el actor Lino Ventura durante los años sesenta y setenta. En este film interpreta a Marceau, un duro policía que arresta fortuitamente al hijo de un importante abogado, por lo que es trasladado a una pequeña comisaría, donde le pondrán al cargo de una policía novata (Marlène Jovert) con la que combatirá pequeños delitos pero… pronto tendrán que recurrir a su experiencia para encontrar a un testigo desaparecido. (9.95 euros)
Bajo el signo de Roma (Nel Segno di Roma, Italia 1959 Guido Brignone).
Aquí tenemos un Peplum con todas las de la ley, que aunque está atribuida a Brignone, también participaron en su realización nombres de la importancia de Riccardo Freda y Michelangelo Antonioni y en cuyo guión colaboró nada menos que Sergio Leone. El film contó con la atómica Anita Ekberg, que al año siguiente inmortalizaría Federico Fellini en la Dolce Vita, además de la cubana Chelo Alonso y actores como Georges Marchal, Gino Cervi y Folco Lulli. En la película, Anita Ekberg gobierna Palmira, reino que se resiste al emperador Aureliano pero que caerá en sus fauces a base de intrigas, un episodio histórico real que es convenientemente edulcorado por aquello del «Happy End».
El hijo del Capitán Blood (Il Figlio del Capitano Blood, 1962 España/ Italia/USA Tulio Demicheli).
Ahora que los restos del hijo de Errol Flynn, Sean Flynn, parece que finalmente pueden haber sido encontrados después de cuarenta años desaparecido en Camboya, donde se encontraba como corresponsal de guerra, es buen momento para visionar este, su primer trabajo que rememora oportunistamente a El Capitán Blood (Captain Blood, 1935 Michael Curtiz), precisamente el título que descubrió a su inmortal padre. Todo ello en una clásica coproducción que cuenta, además de con los actores italianos y españoles de turno, con una Ann Todd de escapada por Europa, supongo que para descansar de su casi exclusivo feudo televisivo, haciendo de madre del joven Robert Blood, al que quiere hacer un hombre de bien embarcándole con destino a Londres para estudiar, pero el barco es abordado por unos piratas, cuyo capitán es un antiguo enemigo de su padre…
¡¡Llega Sartana!! (Una Nuvola de Polvere… Un Grido di Morte… Arriva Sartana, 1970 España/Italia Giuliano Carnimeo)
Su protagonista, el temido Sartana (Gianni Garko), no duda en meterse en la más dura cárcel para averiguar el paradero de medio millón de dólares. En el film es secundado por la internacional Susan Scott (Nieves Navarro), Massimo Serato y Piero Lulli.
Tercera película basada en el personaje de Sartana, que obtuvo tanto éxito que hizo proliferar los títulos en los que de Sartana solo figuraba el nombre en el cartel (solo en 1970 se estrenaron unos ocho films con su nombre en el título).
Los Corsarios del Caribe (Il Conquistatore di Maracaibo, 1961
Italia/España/Alemania)
Dirigida por el siempre eficaz Eugenio Martín, que igual se atreve con joyas del cine de terror español (Pánico en el Transiberiano 1972, Una vela para el diablo,1973); como con musicales con Marisol (La chica del Molino Rojo, 1973); Rocío Dúrcal (Las Leandras, 1969) y … ¡Julio Iglesias! (La vida sigue igual, 1969) bregado en casi todo tipo de géneros, Los Corsarios del Caribe es una de piratas que cuenta, además de con la euro-leyenda Helga Line y los actores extranjeros de rigor, con la colaboración de los autóctonos Luis Sánchez Polack, Frank Braña y José María Caffarel, entre otros.
Y Hablando de Eugenio Martín, no puedo dejar de recomendarles en fantástico libro Eugenio Martín, un autor para todos los géneros, de Carlos Aguilar y Anita Haas editado por Retroback y Séptimo Vicio. Seguro que les encanta.
Poncio Pilatos (Ponzio Pilato, 1962 Italia/Francia Gian Paolo Callegari y Irving Rapper)
Un cuidado (en lo estético pero no en lo histórico) peplum que contó con la intervención de actores de lujo y viejas glorias: Jean Marais, Jeanne Crain, John Drew Barrymore, Basil Rathbone y… ¡Raffaella Carrà!. Ya saben, Jesucristo (¡Interpretado por J. D. Barrymore!), Barrabás y…¿ a quien salvará Pilatos?, entre muchas cosas más, claro.
Sugar Colt (1966 España/Italia Franco Giraldi)
Una sección entera del ejército nordista desaparece y un investigador privado descubre que han sido apresados por un coronel sin escrúpulos que pide una gran suma de dinero a cambio de su liberación. El investigador consigue llegar hasta los prisioneros, liberarlos y enfrentarse al coronel y a su banda. Un euro western que contó con la que fue musa de Jesús Franco (y de nuestros sueños) Soledad Miranda y con Alejandro Ulloa de director de fotografía.
Con fecha de salida 15 de abril tenemos los siguientes títulos de Jesús Franco:
Tres películas recientes del prolífico director que se suman al pack Killer Barbys/Killer Barbys Vs. Drácula que ya editó Vellavisión hace unos meses.
Estos films, que cuentan todos ellos con la colaboración de Lina Romay son: Carne Fresca (Tender Flesh, 1998), disparatada película con Aldo Sambrell y la maravillosa Amber Newman (una vez la vean nunca podrán olvidarla); Los Blues del vampiro (Vampire Blues, 1999) con Analía Ivars (como Irina Von Murnau!!), Jesús Franco y un incipiente Pedro Tamboury. Y finalmente Seda Roja (Red Silk, 1999). Cada título a 9.95 euros.
En la misma fecha Vellavisión edita un estupendo pack:
Por fin disponibles la dos películas de Sherlock Holmes (Basil Rathbone) y Dr. Watson (Nigel Bruce) que inauguraron la saga, ambas producidas por 20th Century Fox. Fue tanto el éxito obtenido que la franquicia continuó, aunque con desiguales resultados, con once films más realizados por los estudios Universal . Estos dos títulos son:
The Hound of the Baskervilles (1939, Sidney Lansfield)
Esta película, que no se estrenó en su momento en nuestro país, nos introduce en la campiña inglesa, donde parece que un extraño y enorme perro salvaje está eliminando a todos los herederos de la familia Baskerville, así que el último decide pedir la ayuda del afamado detective y de su inseparable amigo, el Dr. Watson. El film cuenta además con la actuación de viejos (y adorados) conocidos como John Carradine y Lionel Atwill,
Sherlock Holmes contra Moriarty (The Adventures of Sherlock Holmes, 1939 Alfred L. Werker).
Esta sí que pasó por nuestras pantallas y su cartelista de lujo fue el ilustrador Soligó, que nos dejó un cartel y un programa de igual y efectivo diseño.
En este film Holmes se enfrenta a su archienemigo Moriarty (como dejan claro en el título español), y entre los actores, la película contó con la encantadora Ida Lupino y el viejo conocido George Zucco.
El pack que nos ofrece Vellavisión cuenta además con el documental Elemental querido Watson: La sombra de Sherlock Holmes (55 minutos de duración y Sir Arthur Conan Doyle habla de Sherlock Holmes (5 minutos de duración) además de un libreto ilustrado escrito por Carlos Díaz Maroto. Naturalmente editada en dos discos y en versión en castellano o en inglés con subtítulos en castellano disponibles. Todo ello por 14.95 euros. ¿A que esperan?
Para calentar motores os presentamos algunos de los carteles originales americanos de The Hound of the Baskervilles :


Y también los carteles originales americanos de Sherlock Holmes contra Moriarty (Adventures of Sherlock Holmes):

Y para finales de mayo la perla de la corona:
Por fin una edición digna de The Old Dark House (1932), el clásico de James Whale que aquí se estrenó con el nombre de El caserón de las sombras. Toda una gamberrada perpetrada por el díscolo director que no se sabe muy bien si es una comedia o una película de terror. Whale se rodeó mayoritariamente de actores ingleses (Boris Karloff, Charles Laughton, Lilian Bond, Ernest Thesiger, Eva Moore y Raymond Massey) además de los americanos Melvyn Douglas y la bella Gloria Stuart, con la que James Whale contó en sus dos siguientes proyectos, con otro papel secundario en El beso ante el espejo (The Kiss Before the Mirror, 1933) y como protagonista de El hombre invisible (The Invisible Man, 1933) . Con todos estos ingredientes, realizó una película de lo más extraña, que vista aún hoy llama la atención. Un gran título de la Universal en el que Karloff continuó gesticulando y lanzando monosílabos después de hacerlo en El Dr. Frankenstein, autor del monstruo (Frankenstein, 1931) que le llevó a la fama con el mismo Whale.
El argumento nos muestra a unos variopintos visitantes que han de cobijarse de una tormenta en una tenebrosa casa, repleta de tipos extraños que les harán vivir situaciones de peligro
Lo dicho, toda una rareza que Vellavisión nos ofrece con libreto escrito por Carlos Díaz Maroto, además de presentación y audiocomentario a cargo de Ángel Gómez Rivero, erudito escritor especializado en el género que es autor de obras como Drácula en el cine, Christopher Lee: el regreso de las tinieblas, Fantaterror italiano, Drácula versus Frankenstein y Cine Zombi, entre otros, además de ser coautor del Paul Naschy, la máscara de Jacinto Molina.
Se ofrece en versión original en inglés subtitulada al castellano (como debe ser) y por un precio del todo competitivo (11.95 euros).
De momento para ir abriendo boca os ofrecemos algunos elementos promocionales de época:
Y con esto termino, que ya está bien de aburrirles, ¿Lo mejor de todo?: LA PELÍCULA. En cuanto podamos hincarle el diente os daremos más detalles sobre la calidad de las ediciónes.
Habitaciones para turistas: descubriendo el cine de terror argentino
Mientras García Bogliano promociona ya su última película, Sudor Frío, nosotros hemos revisado su ópera prima: Habitaciones para Turistas (2005). Provenientes del mundo del fanzine, los hermanos García Bogliano editaron a mediados de los noventa desde Madrid el estupendo fanzine Confusos. En 1999, con tan sólo 19 años, Adrián García Bogliano decidió embarcarse en un largometraje junto a su hermano Ramiro García Bogliano y Hernán Moyano (con el que fundó la productora Mondo Trasho). Partían de un capital inicial de 300$, organizando fiestas y rifas llegaron a reunir 3000 y con ese presupueso dieron a luz su película. Pretendían realizar un film impactante, cine shock, como lo había sido su corto Snuff (1998), para ello se introdujeron en la senda del slasher y el body count con claras influencias del giallo italiano (Bava, Argento…). Y lo lograron. Habitaciones para Turistas pese a su bajo coste es un film sólido y efectivo.
La trama gira en torno a cinco muchachas que se dirigen en autobús hacia el pequeño pueblo de San Ramón donde habrán de tomar el tren que las conduzca al pueblo de Trinidad. Las recibe un pueblo desierto, todos están en la iglesia celebrando la oración de la salvación con su predicador, y tendrán que quedarse en él puesto que el tren pasa con adelanto y ya no circula otro hasta la mañana siguiente.
Se ven obligadas a pasar la noche en el caserón aislado de dos hermanos que alquilan habitaciones para turistas y ahí es donde empezará su claustrofóbica pesadilla en manos de un asesino enmascarado. No es una idea novedosa pero el valor de Habitaciones para Turistas es la concisión de su puesta en escena. Un breve prólogo sitúa a los personajes y, sin preámbulos, con el juego de sugerencias, diseña la atmósfera abriendo la intriga. Es la atmósfera la que nos predisponen a esperar que empiece el recital de crímenes (que nos son sugeridos ya desde el sueño premonitorio que una de las jóvenes tiene en el autocar que las conduce). El desfile de cadáveres ocupa la parte central del film y ahí es donde resulta más eficaz el haber sido rodada en blanco y negro contrastado puesto que eso es lo que ayuda a aumentar la sensación de extrañeza. Ese tratamiento fotográfico hace que nos perdamos en un cuadro de Edward Hopper (influencia que el autor reconoce) al que le hubieran apagado la luz acrecentando así su misterio. La composición de los planos a partir del juego de luces es la que causa la sensación de angustia y la violencia explícita es casi liberadora, el tratamiento gore de la historia la hace catártica y eso hace que se le disculpe lo rudimentario de algunos de los efectos especiales.
Quienes sean capaces de pasar miedo con una ficción, con Habitaciones para Turistas podrá sufrir a gusto, y ayuda el hecho de que se sometiera a las actrices a situaciones límites, y que desconocieran cuál se iba a salvar si es que iba a salvarse alguna, porque eso hace que el miedo de ellas sea prácticamente real. Tampoco el espectador es capaz de anticipar cuál se salvará, no hay un personaje dominante claro, por eso no decae la atención manteniéndose la expectativa hasta el desenlace final, que sin poderse calificar de sorpresa es lo suficientemente impactante como para salir con mal cuerpo del cine.
Habitaciones para Turistas cumple el objetivo que se propone: es una cinta que entretiene. Busca la evasión y el divertirse pasándolo mal, pero ello no impide que la historia pueda dar pie a la reflexión y ser vista como una denuncia del fanatismo que los predicadores pueden imbuir en una población reducida y aislada.
Al respecto dice Hernán Moyano (productor) en una entrevista: nada mas alejada de la critica social, aunque tampoco nos alejamos de la realidad, ya que estábamos en contacto con ella de diferentes maneras en cada etapa de la preparación de la película. Desde el punto de vista de la historia, HABITACIONES… trata un tema muy de moda en estos días en todos los países del mundo, en especial en los países latinoamericanos. Pero a la hora de enfrentarnos con la realidad, decidimos que ella atraviese la película y no ir en busca de ella, ya que nos pareció una estrategia mucho mas autentica. En resumen, HABITACIONES… busca algo que las películas argentinas se olvidaron de hacer hace tiempo, que es entretener al público. No es para nada una película pretenciosa desde la historia, pero si pretende llegar a lograr estos objetivos. Entretenimiento que ha sabido salirle al paso a una realidad es la combinación que hace que Habitaciones para Turistas, en su modestia casi amateur, resulte una película muy completa y agradable de ver.
Mereció mejor suerte comercial, no fue estrenada en los canales de distribución habitual pero esto quedó compensado por su difusión en festivales, en los que obtuvo un buen palmares de premios destacando los que recibió en el Buenos Aires Rojo Sangre: Premio a la mejor película Argentina otorgado por empresas privadas;Premio a la mejor película Argentina otorgado por el INCAA;Premio al Mejor Director Revelación (Adrián García Bogliano);Premio a la Mejor Actriz (Elena Siritto); y Premio del Público.
Su éxito en los festivales trajo como consecuencia su estreno en Nueva York que fue recibido con buenas críticas y le mereció que la agencia The Collective comprara la opción a hacer una versión americana. El remake habría de ser dirigido por el propio García Bogliano aunque ambientándolo en el norte del Mississippi. Hasta dónde llegan nuestras noticias todavía no existe pero algunas páginas fijan el 2011 como fecha de su estreno. Estaremos pendientes de ese remake para anunciarlo y compararlo, de momento os recomendamos que os hagáis con una copia de la original, nos agradeceréis el consejo.
Programas de mano del cine fantástico de Metro-Goldwyn-Mayer.
A pesar de que el sistema de estudios ya ha expirado hace infinidad de años, siempre que salta alguna noticia como la que leímos hace poco, nos hace pensar en aquellos tiempos en los que los estudios de Hollywood tenían todo el poder para crear y hundir carreras a voluntad y en los que, únicamente ver el sello de la productora, uno sabía el tipo de película que vería . La noticia en cuestión comunicaba que Metro Goldwyn Mayer va a ser vendida y parece ser que el máximo pujador es Warner, curiosamente en los tiempos de máximo explendor de la política de estudios, uno de los menores en comparación con Paramount o la misma Metro, que tal y como presumía tenía más estrellas que el firmamento: Greta Garbo, Clark Gable, Jean Harlow, John Barrymore, Spencer Tracy, Joan Crawford… hasta la selva del mismísimo Tarzán- Johnny Weissmuller, que también estaba en nómina, estaba repleta de un glamour que tuvo su punto álgido durante los años treinta y cuarenta.
Pero si bien durante el periodo silente rodaron alguna cinta de cine fantástico, fue al ver el boom que inició Universal en 1931 con su Drácula (Tod Browning), cuando la Metro no se mantuvo al margen y creó, al igual que otros grandes estudios, sus propios films de terror, contando cuando pudieron, con actores y directores que formaron parte del equipo de Universal films.
Durante el mudo, el inmortal Lon Chaney trabajó profusamente para Metro, realizando films de la categoría de Entre locos anda el juego (The Monster, 1925 Roland West), La obsesión de un sabio (A Blind Bargain, 1922 Wallace Worsley), Garras Humanas (The Unknown, 1927 Tod Browning) o la mismísima La casa del horror (London After Midnight, 1927 Tod Browning). También, además de importar de Alemania films de la categoría de Fausto (Faust, 1926 F. W. Murnau), importó a uno de sus actores, Paul Wegener (¡El mismísimo Golem!) con quien rodó The Magician (1926 Rex Ingram), film inspirado por el mago Aleister Crowley.
Entre otros títulos, Metro-Goldwyn-Mayer también produjo La isla misteriosa (The Mysterious Island, 1929 Lucien Hubbard) rodada en un 90% en color, pero lo dicho, no es hasta la eclosión del ciclo de Universal que no se lanzan un poco más en serio con el cine fantástico, aunque de forma más bien discreta, quizás únicamente para demostrar que, de quererlo, podían hacerlo tan bien como los demás.
Vamos a ver algunos de los más importantes títulos fantásticos que lanzó Metro-Goldwyn-Mayer durante los años treinta, cuarenta y más allá.
Tras realizar Tod Browning la última película interpretada por Lon Chaney, la versión sonora de El trío (The Unholy Three, 1929) y dar la alternativa a un Bela Lugosi que alternaba la versión teatral de Drácula con el rodaje de The Thirteenth Chair (1929), films más policíacos que horroríficos, la Metro hace un biopic: Rasputín y la Zarina (Rasputin and the Empress, 1932 Richard Boleslawski) sobre el misterioso personaje histórico que contó con la “familia imperial de Hollywood”, los hermanos John, Lionel y Ethel Barrymore en un film, con todo ello, tímidamente fantástico también, así que la productora no entra de lleno en el género hasta rodar La Máscara de Fu Manchú (The Mask of Fu Manchu, 1932 Charles Brabin) posiblemente la mejor película que se ha rodado sobre el perverso oriental, con una magnífica interpretación de Boris Karloff (no olvidemos, estrella descubierta el año antes por la Universal con su personaje inmortal: la creación del Dr. Frankenstein). El film también cuenta con la colaboración de la adorable Mirna Loy como la hija de Fu Manchú.
fantástico
Se realizaron tres programas de mano, uno doble y dos sencillos tipo tarjeta.
El pérfido oriental, interpretado por Warner Oland, ya había protagonizado poco antes dos films para Paramount, The Mysterious Dr. Fu Manchu (1929, Lloyd Corrigan) y The Return of Dr. Fu Manchu (1930, Rowland V. Lee), estrenada por aquí como La expiación de Fu Manchú, así que la propuesta no es nada original y, en vista del éxito de estos films, juega sobre seguro.
Mientras Paramount hace una apuesta ganadora adaptando a R. L. Stevenson en El Hombre y el monstruo (Dr. Jekyll & Mr. Hyde, 1931 Rouben Mamoulian), -consiguiendo Fredic March un oscar por su memorable interpretación- y a H. G. Wells en La isla de las almas perdidas (Island of Lost Souls, 1933 Erle C. Kenton); RKO triunfa por todo lo alto con King Kong (1933, Cooper & Schoedsack); y Warner Bros lanza dignos productos interpretados por Lionel Atwill como El doctor X (Doctor X, 1932 Michael Curtiz) y Los Crímenes del museo (Mystery of the Wax Museum, 1933) ambos dirigidos por Michael Curtiz, la Metro, ahora sí hace una apuesta del todo arriesgada, contando para ello con la colaboración de su director de confianza Tod Browning, que realiza La parada de los monstruos (Freaks, 1932), film que como es sabido tiene que mutilar tras los primeros pases y que, aún así, termina siendo retirado y cedido a Dwain Esper, que remonta lo que tiene, le pone un prólogo y cambia varias cosas para exhibirlo en el circuito de explotaition. No sería hasta más tarde que sería recuperado y puesto en su justo lugar como una obra maestra.
En esa época el público no estaba preparado para ver a personas deformes reales en la pantalla. Nada de maquillaje, nada de trampa ni cartón y todo ello proveniente del estudio del glamour…
Aquí pienso que no se llegó a estrenar, ya que aunque se preparó el lanzamiento con cuatro programas de cine impresos en formato tarjeta, todas las que he podido ver estaban sin letras impresas por el cine en la parte trasera, lo que me hace sospechar de ello. En todo caso durante los años cuarenta circulaba alguna copia por la península, como vemos en la parte trasera de este programa, en el que se especifica que la que se pasó era la original de Tod Browning con el sello de la Metro.
Tras esto la Metro tarda tres años en animarse y ya lo hace a lo grande con otros grandes clásicos: Las Manos de Orlac (Mad Love, 1935 Karl Freund) el primer papel americano de Peter Lorre, secundado por Colin Clive (el mismo Dr. Frankenstein de la Universal) y la cautivadora Frances Drake; y La marca del vampiro (The Mark of the Vampire, 1935 Tod Browning), nueva versión de London After Midnight, con Bela Lugosi en su segunda interpretación de vampiro (aunque en esta ocasión falso).
Al año siguiente lanzan Muñecos Infernales (The Devil Doll, 1936) otro sorprendente film de Tod Browning con un Lionel Barrymore interpretando un doble papel en la línea del Lon Chaney de The Unholy Three. Tras este título, Metro realiza una versión “Light” de Freaks, Miracles for Sale, dirigida por el propio Browning en 1939.
La producción de cine fantástico y de terror de la Metro durante los años cuarenta pasa a ser del todo secundaria, más bien inexistente, pero aún así Victor Fleming dirige una nueva versión de Dr. Jekyll and Mr. Hyde, que se estrena en España bajo el nombre de El extraño caso del doctor Jekyll y que cuenta con un trío protagonista de auténtico lujo: Spencer Tracy, Ingrid Bergman y Lana Turner. También produce una versión de El retrato de Dorian Gray (The Picture of Dorian Gray, 1945 Albert Lewin) con el siempre perfecto George Sanders.
De ahí no volverán al fantástico hasta la década de los cincuenta realizando una de las obras capitales de la ciencia-ficción: Planeta Prohibido (Forbidden Planet, 1956 Fred McLeod Wilcox) y ya en los sesenta: El tiempo en sus manos (The Time Machine, 1960 George Pal); Las siete caras del doctor Lao (The 7 Faces of Dr. Lao, 1964, George Pal) y 2001: Una odisea del espacio (2001: A Space Odyssey, 1968 Stanley Kubrick), film que revolucionó el género.
Norman Bates cumple años: Los carteles de Psicosis
¿Ya han leido el artículo que mi otra cabeza ha escrito? Bien, ahora les propongo echar un vistazo a los carteles, tanto los utilizados en el estreno como los utilizados durante alguna de sus reposiciones.
Empezaremos por los españoles:
Aquí tenemos el programa y los dos carteles de cine que se editaron para su estreno, que fue el dos de abril de 1961. En todo el mundo se utilizó una campaña de promoción que recalcaba que una vez comenzada la película, no se dejaría entrar a nadie en el cine, así como la petición, por parte del mismo Hitchcock, de que no se desvelara el final de la película. También se resaltó el magnífico busto de Janet Leigh aprisionado en las copas de su sujetador blanco pero… aquí en los sesenta no se podía permitir esa osadía. Aunque aún así el cartel me parece fantástico.
La primera reposición de Psicosis en España fue en agosto de 1971, realizando el cartel el magnífico Mac, aunque en mi opinión el original era bastante mejor en su sobriedad. También se repartió programa de mano, siendo ambos iguales.
Ahora veremos algunos ejemplos de carteleria realizada en Europa:
Ahora veremos cuatro ejemplos de los coloristas Fotobustias italianos, que son las carteleras que se ponen en el vestíbulo del cine, y que tienen un tamaño más grande que las españolas. No se pierdan la de Janet Leigh, impensable de publicar en la sacrosanta España de la cruzada.
Y aquí tenemos dos modalidades de cartel italiano pero pertenecientes a la primera reposición. Tiene un diseño de los más setentero pero no deja de ser de lo más poderoso, ¿no?
En Checoslovaquia Psicosis se estrenó en 1970 y se realizaron dos carteles promocionales de lo más curiosos, obra de Zdenek Ziegler:
Bueno, y vayamos ya a por los carteles americanos. Para comenzar dos sudamericanos:
Y estos son algunos de los carteles y lobby cards americanos.


Y para terminar con los carteles dos pertenecientes a reposiciones:

En esta reposición la anuncian como completa, en contraste con la que se pudo ver, de forma mutilada, en la Tv. Por otra parte el cartel es del todo explotaition art.
Y para terminar algunos objetos más:
Norman Bates cumple años: cincuenta aniversario de Psicosis
Han pasado ya cincuenta años desde la primera vez en que Norman Bates asesinó a Marion Crane en la bañera de una sala de cine.
No asistí a ese estreno, pero sí a una de sus reposiciones en los 70, tendría yo unos nueve años y mi recuerdo más vivo en relación a ese primer visionado es cómo me maravilló la duración exacta del plano en que Vera Miles daba vuelta al balancín para descubrir la momia de la madre. Duración perfectamente calculada para provocar el impacto en aquellos que, como yo entonces, la ven por primera vez (eso me llamó la atención en vez de asustarme, Serendipia ya apuntaba maneras desde la infancia). Y es que la planificación de Psicosis es una filigrana calculada al milímetro.
Hablar de la planificación como mecanismo de suspense en Psicosis obliga a hablar de la secuencia de la ducha y sus violines asesinos. Siete días de rodaje, setenta posiciones de cámara, y todo para cuarenta y cinco segundos de película.
Hitchcock rechazó el torso artificial que habían fabricado y prefirió usar una modelo de desnudo para rodar un asesinato brutal sin que el cuchillo, evidentemente, llegue a rozar el cuerpo de la muchacha. Todo es una ilusión del montaje. Efecto de ilusionista es también el segundo asesinato, el asesinato del investigador Arbogast. Cuenta Hitchcock en su entrevista con Truffaut que Saul Bass realizó los dibujos para esa secuencia y que llegó a rodarse con ese plan, pero, tras ver los resultados, se dio cuenta de que así no funcionaba: esa subida de la escalera, la ideada por Bass, transmitía la impresión de culpabilidad, parecía que Arbogast fuera un asesino y lo deseado era justo lo contrario. Hitchcock se sirvió de una sola toma del investigador y cuando este sube el último peldaño eleva la cámara para poder filmar a la madre en vertical y así no darle al espectador la impresión de que se ocultaba deliberadamente su rostro; Hitchcock quiere que el público siga apiadándose de Norman Bates haciéndoles creer en su subyugación a una madre piscópata. Después, para la caída del detective ya muerto, acudió a otro truco de prestidigitador: en primer lugar rodó con la Dolly el descenso por la escalera sin el personaje; después, en una silla especialmente construida para la ocasión, rodó a Arbogast sobre la transparencia del descenso de la escalera, al actor le bastaba con mover los brazos mientras se movía la silla.
Hitchcock en Psicosis hace magia para dotarla de realismo, por eso la consideraba una película para los cineastas, porque actúa sobre el espectador con los recursos más técnicos del cine. El argumento poco le importaba, poco le importaban los personajes, lo que pretendía era demostrar que los segmentos del lenguaje audiovisual (banda sonora, fotografía, planificación, movimientos de cámara, etc. ) bastaban para hacer gritar al público. Una auténtica obra de cine en estado puro.
Es por esta condición, la de no explicar nada con elementos extracinematográficos, que es criticada la última secuencia. Ese epílogo, con la voz en off de la madre sobre un Norman Bates sentado delante de un fondo neutro, mastica una conclusión que al espectador ya se le ha narrado. Sin embargo, yo sigo mirando esos planos finales, la mosca paseándose sobre el cuerpo de Norman y su monólogo, con cariño, porque, aunque entiendo las críticas, sigo recordando mi emoción infantil ante ese discurso que ahonda en la locura del personaje. Y es que, aunque afirmara no haberse preocupado por la construcción de los personajes, estos tienen plena entidad en la película. Puede, y no es una afirmación, que no se haya profundizado en su perfil más psicológico, en la evolución de sus emociones, pero Hitchcock nos ofrece auténticos arquetipos universales. Igual que Camus en sus novelas, Hitchcock ha ido más allá del relato para crear un mito que penetra en la esencia de la locura. En un crescendo pasa por todas los grados de la obnubilación de la mente: desde el transtorno más pasajero de la angustia ante una situación que oprime y no hace dudar de la ejecución del delito y la posterior tensión de la culpa en el caso de Marion, a la obsesión por el dominio y manipulación de los demás en la madre, hasta llegar a la piscopatía de Norman.
Hitchcock nos lleva a recorrer el paisaje de la turbación mental de la escisión entre lo racional y lo perverso, pero pese a todo su cálculo en la planificación no lo habría conseguido sin las magistrales notas de Herrman; escuchar ese score a oscuras y cerrando los ojos nos provoca el desasosiego de perdernos en los recovecos del delirio.
Psicosis es uno de los mejores ejemplos para demostrar que la banda sonora no es algo accesorio sino que se imbrinca en la imagen dotándola de plenitud narrativa. Basta con ver la secuencia de la huida de Marion en coche bajo la lluvia, que es un auténtico segmento de cine mudo, primero sin la música de Herrmann y después con sus notas pautando la acción, para comprobar que es la música la que nos introduce en el estado mental de la joven, permitiendo así la identificación con ella, y la que nos cautiva e inmerge en la trama y su suspense.
Cincuenta años después Psicosis sigue siendo rabiosamente moderna e inalcanzable, no sólo por sus secuelas, sino también por ese experimento de Gust Van Sant de repetir su rodaje plano a plano. La mano del artista es la que da grandeza a la obra y Hitchcock realizó auténticas películas de autor sin necesidad de abrumar a los espectadores con obras crípticas y sin renunciar al género que además revoluciona con Psicosis haciendo nacer el terror moderno. Su obra nunca dejará de ser una lección de cine con mayúsculas ni dejará de arrobar a todos aquellos que disfruten de sus películas por primera vez. Les dejamos con Mr. Hitch, que les dará un tour preliminar por la casa de Norman.
JUDEX: Material promocional
Ya en los albores del cine se creó la imagen del justiciero enmascarado (o no) y también del súper criminal, que protagonizaron seriales nacidos en Francia, unos escritos ex profeso para el cine y otros basados en las exitosas novelas que se editaban en la época. Los primeros seriales fueron protagonizados por personajes como Nick Carter o su contrario, la mente criminal Zigomar, ambos personajes creados por Victorin Jasset, que rodó seriales protagonizados por estos personajes de 1908 a 1912.
Debido al éxito de la formula pronto surgieron competidores como Rocambole (1914 Georges Denola), Rouletabille (1914 Maurice Tourneaur) y sobretodo Fantômas (1913-1914) , Les Vampires (1915-1916) y Judex (1917-1918), todos ellos creados por el escritor y cineasta Louis Feuillade. Si bien las dos primeras creaciones de Feuillade son personajes que ridiculizan a la justicia, Judex, creado junto con Arthur Bernède, es todo lo contrario, un justiciero movido por la vengar a su padre, que se suicidó tras ser arruinado por su socio el banquero Favraux.
Judex va a cara descubierta; es un excelente luchador que nunca utiliza armas de fuego; un maestro del disfraz con poderes hipnóticos que, además posee un traje con capa y sombrero de los más chulo, lo que le da una imagen similar a The Shadow.
Se realizaron dos seriales interpretados por el mismo actor, René Cresté en el papel protagonista, además de la popular Musidora (los ojos despiertos encontrarán una referencia a esta misteriosa actriz en la última peli de Tarantino, en la cabina de proyección del cine). El primer serial, Judex, se rodó en 1917 siendo seguido al año siguiente por La nueva misión de Judex (La Nouvelle Mission de Judex) constando ambas series de doce episodios y compartiendo casi la totalidad de los actores. Ignoro si se estreno Judex en España, ya que no he visto ningún programa, pero de La nueva mísión de Judex, la distribuidor Gaumont editó un programa libreto de 48 páginas con la novelización total del argumento, ilustrado con numerosas imágenes de la serie, además de una portada con un pequeño troquel circular. Virguerias…
| Reparto | |
| René Cresté | … Jacques de Tremeuse / Judex |
| Juliette Clarens | … Gisele |
| Bout-de-Zan | … el Niño Regaliz |
| Yvette Andréyor | … Jacqueline Aubry |
| Yvonne Dario | … Condesa de Tremeuse |
| Jean Devalde | … Robert Morales |
| Louis Leubas | … Favraux |
| Marcel Levesque | … Cocantin / D. Casto |
| Olinda Mano | … Jean |
| Edouard Mathé | … Roger de Tremeuse |
| Musidora | … Diana Monti |
| Créditos técnicos | |
| Louis Feuillade | Dirección |
Pasados los años el personaje fue recuperado en otras dos ocasiones: la primera en 1934 dirigida por Maurice Champreux con el actor René Ferté en el papel de Judex; y finalmente en 1963 realizada por Georges Franju con Channing Pollock impartiendo justicia, además de la euro star Silvia Koscina en un pequeño papel.

Programa de mano español (idéntico al cartel) que como vemos adapta casi fielmente el cartel francés.
Dedicamos desde Proyecto Naschy este artículo a Luis Rueda (Judex) y Marta Torres …¡¡¡Ánimo!!!
London After Midnight: Todavía no aparece
Aunque los rumores apuntan a que realmente existe una copia de este film en manos de un coleccionista y que en cualquier momento el milagro se producirá, este fake de internet está realizado con el muñeco de Sideshow Toy y algo de imaginación y buen hacer. Eso sí, no deja de ser simpático el hacernos seguir soñando.
Y de propina el programa americano:
El programa uruguayo sencillo:
Y las dos piezas originales que se encontraban en poder de Forrets J. Ackermann y que ahora… ¡Vaya usted a saber donde han ido a parar!: El sombrero (con el nombre del actor en el interior que autentifica la pieza) y que fue localizado en el guardarropía de la Metro por el ahora escritor sobre cine de terror clásico Philip J. Riley y la todavía no superada dentadura que lucía Lon Chaney en el film.
Novela que se lanzó en 1928 con el argumento del film ilustrada con fotos.
Y el muñeco de Sideshow de 12″ que se utilizó para la animación en internet del que hay dos versiones, en blanco y negro y en color.
Ya se acerca…. Metropolis
Ya casi tenemos aquí la reconstrucción definitiva de Metrópolis con el metraje recuperado en Argentina.
¡¡¡¡La necesito ya!!!!
Propaganda española de films expresionistas alemanes.
La promoción española de estos films es muy difícil de localizar. De algunos no se han localizado ni programas ni carteles. Aquí os mostraré algunos de los que se conocen.
Para comenzar, aquí está el programa original del estreno barcelonés de El Gabinete del Dr. Caligari (Das Kabinett des Dr. Caligari, 1920 Robert Wiene). Un programa local del cine Novedades que, como la mayoría de los programas de esa época, no se corta en narrar el argumento completo en la parte trasera del folleto, mostrando dos escogidos fotogramas y advirtiendo a los espectadores «sensiblemente nerviosos» de la «índole dramática y desconcertante en grado sumo» del film. Este programa, del que únicamente conozco una copia, estaba en poder, hace unos veinte años, de una coleccionista de elevada edad (de la que me temo lo peor), que me dió en el Mercat de Sant Antoni una fotocopia que todavía conservo y que es la única muestra de programa de mano español de este inmortal e innovador film.
Aquí aprovecho para incluir cuatro ejemplos de postales muy populares en la Europa de la época, editadas en Alemania con los aútografos de los protagonistas del film:
Conrad Veidt interpretó al sonánbulo Cesare además de grandes papeles en el cine alemán y más tarde en el americano (además de otros en Inglaterra). El papel por el que es más reconocido es como el nazi Major Strasser en Casablanca (1942, Michael Curtiz) , el penúltimo de su carrera, ya que falleció en 1943 dejando tras de sí una prolífica carrera. Se pensó seriamente en él para interpretar el papel de Drácula en el film de Tod Browning tras haber realizado la maravillosa El hombre que ríe (The Man Who Laughs, 1928 Paul Leni).

Werner Krauss (1884-1959) interpretó a Caligari en este film, además de otros papeles que incluyeron a Jack el destripador en la expresionista El gabinete de las figuras de cera (Das Wachsfigurenkabinett, 1924 Paul Leni/Leo Birinsky) junto a Conrad Veidt como Iván el terrible; el carnicero de La calle sin alegría (Die Freudlose Gasse, 1925 G. W. Pabst) y a Scapinelli (el mismísimo diablo) en la segunda versión de El estudiante de Praga (Der Student von Prag, 1926 Henrik Galeen) también junto a Conrad Veidt.
Y Finalmente Lil Dagover (1887-1980), la sufrida protagonista que despierta el corazón de Cesare. Una actriz de muy prolífica carrera, ya que realizó su último papel el año antes de fallecer, dejándonos su labor en films como Las arañas (Die Spinnen, 1920 Fritz Lang); Der Müde Tod (1921, Fritz Lang) o Phantom (1922, F. W. Murnau).
De Nosferatu, el vampiro (Nosferatu, eine Symphonie des Grauens, 1922 F. W. Murnau) se tiene constancia de que se estrenó en versión sonorizada diez años después de su estreno alemán, ya que se proyectó en el barcelonés cine Avenida en febrero de 1931, en una gala organizada por los Amigos del Cine (agrupación patrocinada por El Mundo Deportivo). También se estrenó en el veterano cine Palacio de la Prensa de Madrid en noviembre del mismo año, quedando como constancia un programa local que Luciano Berriatúa incluyó entre la extensa documentación de su impresionante libro Los Provervios Chinos de F. W. Murnau -Etapa Alemana- (Filmoteca Española 1991). Así que es más que probable que la versión que se estrenó en España fuera el posterior remontaje del film, que incluía escenas adicionales rodadas por Waldemar Roger, que se estrenó en Alemania como Die Zwoelfthe Stunde. Otra prueba de ello podría ser el hecho de que una de las dos únicas copias originales que han sobrevivido de este film está en la Filmoteca Española.
Otro gran film que se estrenó, en este caso puntualmente, en nuestras pantallas es Metrópolis (1927, Fritz Lang). En barcelona la premiere fue el 9 de mayo de 1927 en el majestuoso y desaparecido cine Kursaal de la Rambla Catalunya, que cerró en 1965 tras permanecer abierto desde el año 1900.
Aunque tengo entendido que se editaron varios programas de mano en formato tarjeta postal, el más bonito e inspirado sin duda es este collage, que reune todos los inolvidables elementos del film.
En esta ocasión el programa original americano, que se editó en formato doble, le daba unas patadas al español. Además de centrarse en la robótica María.
Aquí vemos otro de los grandes films futuristas de Lang, La mujer en la luna (Frau im Mond, 1929 Fritz Lang) que aunque menos apreciado que el anterior, sin duda tiene mucho elementos interesantes. El programa que se editó fue en formato desplegable múltiple, con fotogramas, frases de publicidad, críticas y , otra vez, el argumento completo.
Y terminando con esta muestra de inmortales films alemanes, muestro la excepcional propaganda que se imprimió para lanzar M, el vampiro de Dusseldorf (M, Eine Stadt sucht einen Mörder, 1931 Fritz Lang), que se estrenó en el Tívoli de Barcelona el 12 de enero de 1932. Para la ocasión se diseñaron tres fantásticos modelos: Uno muy similara al anterior, en formato desplegable múltiple.
Aquí tenemos el doble troquelado. Al abrirlo la mano se levantaba. Editado en un magnífico verde botella.
Y finalmente tenemos uno de los más valorados, aunque en mi opinión es mucho más vistoso el anterior , o incluso el desplegable. Se trata de la mano troquelada impresa en cartón. Toda una maravilla por otra parte que dice mucho de la inventiva e ingenio de los diseñadores de la época, que con este maravilloso film se lucieron.
Todo este virtuisismo derrochado en plenos años treinta, contrasta con el mostrado en el programa que se editó para la reposición de los años sesenta. Todo un portento de sencillez que… ¡Que diablos! también tiene su encanto.
Este artículo quiero dedicarlo especialmente a nuestro amigo Pierrot, entre otras muchas cosas histórico amante del cine de terror.
Propaganda española de King Kong (y su albina descendencia)
Llegó el turno de King Kong, la fantasía dirigida por Merian C. Cooper y Ernest B. Schoedsack que se estrenó en Barcelona en el cine Tívoli el 20 de noviembre de 1933, el mismo año que en Estados Unidos, aunque unos meses más tarde, ya que la premiere en New York fue en marzo.
Cuantos sueños ha despertado este film a pesar de sus numerosos fallos técnicos, muchos, pero que no han conseguido que deje de ser fascinante e irrepetible.
Tan gran film desencadenó una enorme campaña promocional que también se contagió en España, donde se lanzaron unos enormes programas de cine que se han convertido en las joyas de la corona de cualquier colección que se precie. El más vistoso, sin duda es el gorila troquelado de gran tamaño:
Aunque este es el más vistoso, también se editó otro que reproducía uno de los carteles originales, este ya no era troquelado y se imprimió en un papel muy fino, pero también era de gran tamaño. Precisamente por esa fragilidad cuesta encontrarlo en buen estado.
Para la promoción también se editaron unos sellos sin valor postal que reproducian este poster. Supongo que no se dieron en las salas y que se imprimieron con la idea de utilizarlos en el correo de Sice/Radio Pictures España. 
Para la reposición española de King Kong que Rey Soria film distribuyó en 1966, no se le ocurrió otra cosa a la distribuidora que utilizar el cartel de la película Konga (USA/UK, 1961 John Lemont) , otro film con simio gigante aunque ambientado en Inglaterra. Como se puede ver en el cartel español, han tenido el detalle de suprimir el Big Beng (ya que es bien sabido que la acción se desarrolla en New York), pero han dejado unos aviones a reacción que poco tienen que ver con los biplanos del Kong original, y el clásico autobús de dos pisos característico de Londres, que queda totálmente fuera de lugar en King Kong.
Para terminar con el film original, reproduzco un cartel, el único que conozco Español realizado por el genial Antoni Clavé, que supongo formaría parte de la decoración de una sala, ya que de por sí solo expresa bastante poco, la verdad. Pero quede aquí como testimonio:
Pero como todos sabeis, Kong tuvo una descendencia albina, tal y como se muestra en la secuela El hijo de Kong (The Son of Kong, 1933 Ernest B. Schoedsack), que se estrenó en España también en la época repitiendo el formato grande de programa, aunque notablemente inferior:
Afortunadamente también se editó otro, que para variar era pequeño y que se doblaba en cuatro, con un diseño y un colorido del todo adelantado para la época:
Y por si os habeis quedado con ganas de más gorilas os dejo un enlace para el magnífico blog Monster World, donde su editor ha reproducido una selección de carteles en las que los simios y los tipos con disfraz de gorila son los protagonistas:
http://mundomonstruo.blogspot.com/2010/01/horror-gorila-postermania.html
Ya solo queda dedicar este artículo a uno de los tipos que más sabe de este film, tal y como demostró en su fanzine Vade Retro, el amigo Enrique Torres.
Navidades de miedo: ¡¡Lugosi, Karloff y clásicos mudos de terror en Trash Collectors!!
Trash Collectors nos anima las Navidades con unos packs muy especiales para los que adoramos el cine de terror clásico:
THE BELA LUGOSI COLLECTION, que incluye los siguientes títulos: Los ojos misteriosos de Londres (The Dark Eyes of London, 1940 Walter Summers), Bela Lugosi contra el gorila (Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla, 1952 William Beaudine), Asesinato por televisión (Murder by Television, 1935 Clifford Sanforth) y Entierro a medianoche (Bowery at Midnight, 1942 Wallace Fox).
THE BORIS KARLOFF COLLECTION, que incluye cuatro títulos de la serie Mr.
Wong: Mr. Wong detective (Mr. Wong Detective, 1938 William Nigh), El misterio de Mr. Wong (The Mystery of Mr. Wong, 1939 William Nigh) , La hora fatal (The Fatal Hour, 1940 William Nigh) y Sentenciado a muerte (Doomed to Die, 1940 William Nigh. Lamentablemente queda sin editar la quinta de la serie, Mr. Wong en el barrio chino (Mr. Wong in Chinatown, 1939 William Nigh).
THE SILENT HORROR COLLECTION, que incluye los siguientes títulos: El hombre y la bestia (Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 1920 John S. Robertson), El estudiante de Praga (no
tengo claro si contiene la versión de 1913 o la de 1926), El legado tenebroso (The Cat and the Canary, 1927 Paul Leni) y El murciélago (The Bat, 1926 Roland West). También el apartado de extras de este pack tiene unos contenidos interesantes, ya que podemos ver el Frankenstein de Edison de 1910 interpretado por Charles Ogle y, supongo que un fragmento, del serial Les Vampires (1915, Louis Feuillade) con Musidora. Dos auténticas reliquias del cine de terror que redondean el pack.
Hasta saber más detalles formales y técnicos (calidad, subtítulos…) de estos dvd’s, no podemos menos que celebrar el poder disfrutar de títulos inéditos en castellano (esperamos que disponibles en V.O subtitulada) , y así por fin poder sufrir en todo su esplendor la que más ganas tengo de echar el diente de todo el lote: ¡¡la increíble Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla!! .
Pero no únicamente tenemos estos lanzamientos, ya que el catalogo de Asian Trash Cinema, que pronto analizaremos en un detallado artículo, está repleto de interesantes títulos con psicotrónicos títulos de terror, ciencia ficción, artes marciales, exploitation (sobre drogas y sexo de los años 30 lujosamente editadas en digipack), falsos Batman, Bruce Lee’s de medio pelo… y muchas cosas más de lo más suculentas.
Por nuestra parte y como primer acercamiento, aprovechando este lanzamiento mostramos la propaganda de época de los films pertenecientes a estos packs que fueron estrenados en España.
BELA LUGOSI COLLECTION
Con excepción de Los Ojos misteriosos de Londres, las otras tres películas incluídas en el pack estaban inéditas en España. De hecho esta película rodada en Inglaterra es la mejor del pack, aunque ya la conocemos de sobra al haber sido pasada por televisión y editada en dvd por Manga Films. La ventaja sería si se tratara de una edición remasterizada que mejorara las ediciones conocidas. En todo caso aquí podemos ver el bonito programa sencillo de la película, que se estrenó en su época teniendo diferentes distribuidoras dependiendo de la zona de España en la que se proyectara :
Como curiosidad, indicar que la promoción británica incluyó una máscara genial del simiesco sirviente de Lugosi.
THE BORIS KARLOFF COLLECTION
Boris Karloff interpretó cinco películas dedicadas al investigador Mr. Wong, un personaje similar a otros tan populares como Charlie Chan (que personificó durante muchos años Warner Oland y tras su muerte Sidney Toler) o Mr. Moto, que interpretó en otra serie de films el genial Peter Lorre.
Todas las películas de la serie fueron estrenadas en España, tal y como se muestra a continuación:
Para La hora fatal se editó un programa troquelado de forma redonda.
Para el resto de la serie, sin embargo, se optó por editar tres formatos distintos de programa sencillo.
Quedando, tal y como ya he indicado sin editar en dvd Mr. Wong en el barrio chino, cuyos programas también incluyo aquí para ver si se animan en Asian Trash Cinema y la editan también, dándonos la ocasión de tener completa esta humilde pero interesante serie interpretada por Karloff.
THE SILENT HORROR COLLECTION
Este interesante pack incluye la archiconocida y multieditada versión del Dr. Jekyll y Mr. Hyde interpretada por John Barrymore, así que, de no incluir una versión excepcionalmente restaurada, resultan mucho más interesantes las tres restantantes al no haber estado editadas anteriormente en nuestro país. Y también en este caso son importantes los extras…
Este es el programa sencillo de El hombre y la bestia.
Programa doble de El legado tenebroso editado directamente en Estados Unidos para su distribución en paises de habla hispana, como ya hicieron con el de los grandes éxitos de Lon Chaney en Universal Films: El Fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian) y El Jorobado de Nuestra Señora de París (The Hunchback of Notre Dame, 1923 Wallace Worsley).
Programa/Guía publicitaria de El murciélago . Es curioso detallar que estos programas de cine mudo no se cortaban a la hora de contar el argumento del film, incluyendo el desenlace.
En cuanto a la alemana El estudiante de Praga (Der Student von Prag) en la información de la que disponemos no se especifica que versión contiene el pack, si la de 1913 dirigida por Stellan Rye y Paul Wegener e interpretada por el segundo, inolvidable protagonista también de El Golem (Der Golem, wie er in die welt kam, 1920 Carl Boese y Paul Wegener); o la de 1926 dirigida por Henrik Galeen, también escritor de los guiones de Nosferatu el vampiro (Nosferatu, eine symphonie des grauens, 1922 F. W. Murnau) o de El Golem, e interpretada por Conrad Veidt, entre otras cosas el inmortal Cesare de El Gabinete del Dr. Caligari (Das Kabinett des Doktor Caligari, 1920 Robert Wiene).
No hay constancia de que existan programas de cine españoles de estas importantes películas alemanas.
Gracias a Trash Collectors por editar una películas que … de trash tienen bien poco.
Carteles y programas promocionales de Island of Lost Souls y Vampire Bat.
Aprovechando y… ¿porqué no?: celebrando la reedición por parte de L’ Atelier / Absolute de DVD La Isla de las almas perdidas (Island of Lost Souls, 1932 Erle C. Kenton) + Sombras trágicas ¿Vampiros? (The Vampire Bat, 1933 Frank R. Strayer), aprovecho para mostrar parte de la promoción que recibieron en la época, tanto en Estados Unidos como en España:
ISLAND OF LOST SOULS
Tanto la promoción americana como la española tuvieron claro que el mayor atractivo del film era la actriz Kathleen Burke, que en el film interpreta al más bello experimento del Doctor Moreau: Lota, la mujer pantera.
La actriz obtuvo el premio mediante un gran casting que se celebró en los cines de toda América. Se presentaron 60.000 participantes, a las que se les realizaba un test ante la cámara. Muchos de los cines proyectaban a nivel local los test de sus conciudadanas, haciendo que se convirtieran en celebridades locales durante un breve lapso de tiempo, ya que únicamente una sería la vencedora. Se dio incluso el caso de que alguna se promocionó realizando lo que ahora se llama «bolos», como es el caso de Becky Williams de New Orleans, que hizo acto de presencia contratada por un salón de belleza local como «Panther Woman”, siendo el acto debidamente publicitado por la prensa local.
Finalmente quedaron trece semifinalistas que hicieron apariciones en diversos cines, como en el Capitol y el Paramount de Salt Lake City. El jurado encargado de escoger a la actriz que desempeñaría el papel en la cinta estaba compuesto por famosos directores de cine como Ernst Lubitsch, Cecil B. DeMille, Rouben Mamoulian y Norman Taurog, además del director de casting Fred Datig y el productor E. Lloyd Sheldon, que finalmente escogieron a Kathleen Burke, actriz que paradójicamente en mucha publicidad de la época figuraba en el cartel de la película como The Panther Woman, sin mostrar su nombre.
La actriz tuvo una breve carrera de seis años, en los que intervino en algún otro interesante film como Murders in the Zoo (1933 A. Edward Sutherland) con el pérfido Lionel Atwill; Tres lanceros bengalíes (The Lives of a Bengal Lancer, 1935 Henry Hathaway) junto a Gary Cooper e interpretando a una enfermera en su último papel en Rascals (1938, H. Bruce Humberstone).
Por su parte Lugosi solo un año después de su triunfo en Drácula (Dracula, 1931 Tod Browning) interpreta un breve pero contundente papel como el guardián de la ley, con el rostro totalmente cubierto de pelo, lo que le haría estar irreconocible de no ser por su inolvidable e histriónico acento.
Pero sin duda el gran vencedor es Charles Laughton, que realiza una gran interpretación con su maravillosa dicción y que parece disfrutar de lo lindo arreando latigazos a los seres que ha creado. Recién llegado a Estados Unidos desde su Inglaterra natal junto a su esposa Elsa Lanchester -la inolvidable Novia de Frankenstein (1935, James Whale)- y tras debutar junto a Gary Cooper, Tallulah Bankhead y Cary Grant en Entre la espada y la pared (The Devil and the Deep, 1932 Marion Gering), y la magnífica El caserón de las sombras (The Old Dark House, 1932 James Whale), comenzó una extensísima y prestigiosa carrera que además de incluir a Quasimodo en la segunda versión de la novela de Victor Hugo, Esmeralda la zíngara (The Hunckback of Notre Dame, 1939 William Dieterle) incluyó el único film que dirigió acreditado, la inolvidable obra maestra La noche del cazador (The Night of the Hunter (1955).
Richard Arlen sin embargo estaba al final de su fama (que no de su carrera que se prolongaría hasta los años setenta), ya que pronto sería desbancado dentro de la Paramount por otros galanes como Cary Grant y Gary Cooper, con el que compartiría créditos en The Virginian (1929,Victor Fleming) , film que daría la popularidad a Cooper, que también haría un pequeño pero memorable papel en Wings (1927, William A. Wellman) el film más recordado de Richard Arlen.
El director Erle C. Kenton fue un prolífico director (comenzó su carrera en 1916 y finalizó en 1960) y fue responsable de varios clásicos menores de la Universal.
VAMPIRE BAT
Por su parte Vampire Bat, que recibió el curioso nombre de Sombras trágicas ¿Vampiros? en España, contaba con el gran Lionel Atwill, que falleció prematuramente
pero dejando tras de sí un gran abanico de películas de terror, entre las que destaca:
Doctor X (1932, Michael Curtiz); Los crímenes del museo (Mystery of the Wax Museum, 1933 Michael Curtiz) ambas, al igual que Vampire Bat con la screem queen y primera novia oficial de King Kong, Fay Wray; Murders in the Zoo (1933, Edward Sutherland); La marca del vampiro (Mark of the Vampire, 1935 Tod Browning); y los clásicos de Universal: La sombra de Frankenstein (Son of Frankenstein, 1939 Rowland V. Lee), The Ghost of Frankenstein (1942, Erle C. Kenton), Frankenstein y el hombre lobo (Frankenstein meets the Wolf Man, 1943 Roy William Neill), La zíngara y los monstruos (House of Frankenstein, 1944 Erle C. Kenton) y La mansión de Drácula (House of Drácula, 1945 Erle C. Kenton).
Un vistazo al Drácula hispano de la Universal (1931)
Con la llegada del sonoro a finales de los años veinte, llegó el problema del lenguaje a la hora de exportar las películas. En España y otros países se estrenaron directamente las películas sonoras en el idioma original, eso las salas que tenían los avances técnicos para poder proyectar «talkies», que desde luego no eran las que más.
Pero pronto los jerifaltes de Hollywood buscaron una solución a este problema poniéndose manos a la obra, desechando ideas de iluminados como que el cine tuviera un idioma universal, que sería el esperanto. Así que decidieron algo menos radical creando versiones alternativas a la americana, rodada con personal autóctono que hablara el idioma de la versión a rodar, aprovechando decorados y vestuario, para así filmar por la mañana la versión americana y por la noche la alternativa con los actores y equipo «extranjero». Esta solución funciona durante un tiempo, pero pronto el público reclama las obras originales, ya que estas versiones eran, en la mayoría de los casos, de un calidad sensiblemente inferior a la de sus hermanos mayores.
Así que pronto vino el doblaje, pero aún así Hollywood intentó acaparar el mercado hispano. Por ejemplo la Paramount mantuvo durante un cierto tiempo las instalaciones que montó en Joinville (Francia) y se siguieron realizando films con los actores contratados, estrellas como Imperio Argentina o Carlos Gardel, con los que rodaron películas exclusivamente destinadas al mercando hispano.
Pero siguiendo con las versiones alternativas por motivos de idioma, tenemos casos como el de Laurel y Hardy, que naturalmente eran insustituibles y que interpretaron todas las versiones aprendiéndose fonéticamente el idioma correspondiente ¿Recuerdan como hablaban? pues eran sus voces reales, que luego los dobladores imitaron. Llegaron a realizar cinco versiones de Pardon Us (1931, James Parrott): la original en inglés y la italiana, hispana, francesa y ¡alemana!, dándose la curiosidad de que las versiones alternativas eran más largas y contenían los gags más elaborados. En todas ellas la mayoría de los secundarios eran suplantados por actores que hablaran el idioma correspondiente, aunque se da la paradoja de que por ejemplo la versión francesa de, precisamente Pardon Us, Sous les verrous (1931, James Parrott) cuenta con la colaboración de un imberbe Boris Karloff , actor que no figura en ninguna de las otra versiones del film, incluida la americana.
Otros actores como Lupe Vélez, Charley Chase o Buster Keaton se vieron envueltos también en este tipo de producciones, que no fue un producto exclusivo de Hollywood, ya que también en Europa se realizaron experimentos similares, llegándonos dobles versiones de por ejemplo El Ángel Azul (Der Blaue Engel, 1930 Joseph Von Sternberg): la original alemana y la alternativa interpretada por los mismos actores pero en inglés; El testamento del doctor Mabuse (Das Testament des Dr. Mabuse, 1932 Fritz Lang) en versión alemana y versión francesa con distintos actores o La comedia de la vida (1931, G.W. Pabst) que se rodó en alemán como Die Dreigroschenoper y en Francés como L’Opera de Quat´Sous también con diferentes actores, siendo esta versión en francés la que se estreno, sin doblar, en España.
Pero fueron los estudios americanos los que realizaron más de este tipo de dobles versiones que, afortunadamente se fueron dejando de lado conforme se perfeccionaba el doblaje.
En cuanto al cine fantástico, que ya les noto bostezar a algunos, hay algunas curiosidades como:
– La Voluntad del muerto (1930 George Melford) que es la versión hispana de The Cat Creeps (1930 Rupert Julian) que ya se estrenó en nuestras pantallas en su versión muda como El legado tenebroso (The Cat and the Canary, 1927 Paul Leni).
– Wu Li Chang (1930 Nick Grinde) que es la versión hispana y sonora interpretada por Ernesto Vilches de de la precedente Mr. Wu (1927, William Nigh) protagonizada por el genial Lon Chaney.
– Cheri-Bibi (1931 Carlos F. Borcosque) es una adaptación de una obra de Gastón Leroux que iba a ser la segunda película sonora interpretada por el mítico Lon Chaney, por lo que se rodó la versión hispana
con, otra vez Ernesto Vilches, aunque lamentablemente el fallecimiento de Chaney impidió que se rodara la versión americana.
– Eran trece (1931 David Howard) era la adaptación de Charlie Chan Carries on (1931 Hamilton MacFadden) en la que el papel del genial detective oriental interpretado por Warner Oland recayó en Manuel Arbó, actor que también actuó en la versión hispana de Drácula interpretando a Martín, vigilante del sanatorio.
– El último varón sobre la tierra (1932 James Tinling) es la versión en castellano de la muda The Last Man on Earth (1924 John G. Blystone) film del que se realizó su versión inglesa posteriormente contando con el protagonista de esta, Raul Roulien, bajo el título It’s Great to be Alive (1933 Alfred L. Werker).
Y sobre todo Drácula.
Paul Kohner, productor de origen checo e íntimo del gran jefe de la Universal, Carl Laemmle, recibió el encargo de producir la realización de la versión hispana de The Cat Creeps, que recibió el título de La voluntad del muerto, una cinta que lamentablemente permanece desaparecida, y que contaba con la actuación de la mexicana Lupita Tovar en el papel protagonista. La joven estaba a punto de volver a su México natal, ya que tras realizar varias películas mudas para la Fox en Hollywood, pensó que su carrera se iría al traste tras la implantación del sonoro, ya que ella no dominaba el inglés. Pero Kohner tenía un interés más allá del artístico por la mexicana, recomendando a su jefe su contratación, por lo que obtuvo el papel sin llegar a pasar ni siquiera por una prueba.
El resultado satisfizo a todos, en especial a Mr. Laemmle, lo suficiente para realizarle más encargos a Kohner, que a partir de entonces se pone a trabajar con la versión hispana de Drácula, que será rodada por el equipo hispano por la noche aprovechando los decorados, el vestuario e incluso las marcas del equipo americano.
Para ello contrata al director George Melford, que ya había colaborado con el productor dirigiendo La voluntad del muerto. Un director que curiosamente no tenía ni idea de castellano, pero que a pesar de ello consiguió comunicarse con sus actores, que cariñosamente lo llamaban Tío George.
A ellos se les unió el cámara George Robinson, que junto al productor y el director será responsable de la innovadora factura de este film, visionando con la moviola las imágenes rodadas durante el día por el equipo americano que, como todos sabéis contaba con Tod Browning a la dirección, además de con la experta cámara de Karl Freund, el mago alemán que ya había dejado su impronta en obras de capital importancia de la talla de El último (Der Letzte Mann, 1924 F. W. Murnau) o Metrópolis (1927, Fritz Lang) y que dirigiría poco después el recordado film La Momia (The Mummy, 1932) para Universal y Las Manos de Orlac (Mad Love, 1935) para la Metro.
Para el reparto de la versión hispana se contrataron actores españoles y sudamericanos, al contrario que la Fox, que según Lupita Tovar “sólo utilizaba actores y actrices nacidos en España porque estaban convencidos de que eran los únicos que sabían hablar correctamente el castellano, pero a la Universal le daba igual el acento. Si el papel nos iba bien no les importaba de dónde fuéramos”.
Así pues el reparto contó con los siguientes actores españoles:
Carlos Villarías (que en los títulos de crédito figura equivocadamente como Carlos Villar) nacido en Córdoba y que contaba entonces con 38 años, interpretó a Drácula, siendo el único actor del reparto que pudo ver las escenas rodadas por el equipo americano con intención de acercar su actuación lo más posible a la de Bela Lugosi, tanto que incluso compartieron peluquín. El actor, que había llegado a Estados Unidos en 1915, dominaba el inglés, lo que le permitiría permanecer en Hollywood, marchando posteriormente a México donde actuó en El Superloco (1937, Juan José Segura) y Nostradamus (1937, Juan Bustillo Oro / Antonio Helú) . En 1949 regresó a España y e interpretó algunas películas. Falleciendo en Los Ángeles en 1976.
Pablo Álvarez Rubio, periodista, actor y orador español nacido en Madrid, que ya había actuado en La voluntad del muerto, borda aquí el papel de Renfield, el sirviente de Drácula, teniendo muchos momentos memorables. Después de Drácula volvería a España, donde tendría una prolífica carrera hasta su fallecimiento en 1983.
José Soriano Viosca, que interpreta al doctor Seward, padre de Eva (Mina en la versión de Browning), también es español y realizó en los años treinta varios papeles en las versiones hispanas de los films de Hollywood, rodando su último film en México en 1932.
Manuel Arbó tras rodar varias películas en Hollywood, vuelve a Madrid en 1932 iniciando una dilatada carrera como actor de carácter que se prolonga hasta 1970, falleciendo tres años después. En Drácula realiza un papel de comedia encarnando a Martín, vigilante del manicomio del doctor Seward donde está ingresado Renfield.
El último español que interviene en la cinta es Baltasar Fernández Cué, que llega a Hollywood como corresponsal de la revista Cine Mundial y pronto comienza a trabajar de traductor y adaptador de los diálogos al castellano para las versiones hispanas de los films rodados por la Fox, Warner Bros y Universal, donde realiza la adaptación de, entre otras, La voluntad del muerto y Drácula. Ya en España y durante la guerra civil es acusado de espionaje por los fascistas y encarcelado. Cuando recobra la libertad marcha a Los Ángeles para no volver, falleciendo allí en 1966.
El film, toda una amalgama de acentos, también cuenta con actores mexicanos, como la nombrada Lupita Tovar que al año siguiente de rodar Drácula se casaría con el productor Paul Kohner, quedándose en Estados Unidos y abandonando el cine en 1945, mientras su esposo se convertía en un importante representante artístico. La hija de ambos, Susan Kohner, se dedicó a la interpretación siendo nominada al Oscar por la exitosa versión de 1959 de Imitación a la vida (Imitation of Life, 1959 Douglas Sirk).
También mexicanos eran Eduardo Arozamena, que interpreta un muy teatral profesor Van Helsing y Carmen Guerrero, la vampirizada amiga de Eva, Lucía.
Y Drácula también tiene un acento argentino proporcionado por el actor Barry Norton, que interpreta a Juan Harker (el John Harker que interpretara David Manners en la versión USA). Un actor que permanecería en Estados Unidos hasta su fallecimiento en 1956 realizando pequeños papeles después de haber colaborado en legendarios films de Murnau como Amanecer (Sunrise: A Song of Two
Humans, 1927) y la perdida Los Cuatro Diablos (Four Devils, 1928) además de en grandes obras del cine junto a figuras de la talla de Greta Garbo y Marlene Dietrich, aunque eso sí, con papeles cada vez más diminutos.
La película de Melford sigue más fielmente el guión original, no sufriendo los cortes y ajustes que Browning realizó a última hora en la versión americana, por lo que su duración es bastante más larga, ya que la hispana tiene una duración de 1 hora con 44 minutos en comparación de la hora y cuarto de la rodada por Browning.
El rodaje se inicia el 10 de octubre de 1930, un mes más tarde que el americano. Cuando el equipo americano marcha a las seis de la tarde, la unidad hispana toma el plató y rueda hasta las siete y media de la mañana, con una pausa a las doce para cenar, siendo relevados otra vez por el equipo americano a las ocho. Ambas versiones según mis datos contaron con la presencia del mago del maquillaje Jack P. Pierce.
Como ya comenté antes, el productor, director y cámara, veían las escenas rodadas por Browning durante el día y se proponían siempre mejorarlas y superarlas, realizando escenas en muchos casos más dinámicas y audaces que las rodadas para la acartonada versión americana.
Los cambios llegan desde el primer momento, ya que hasta los títulos de crédito son distintos, con una vela que se apaga. Tanto quieren desmarcarse de lo rodado por la unidad americana que, incluso el material de Lugosi que se aprovecha para la versión hispana, como la de la llegada de Drácula al teatro, son tomas alternativas o negativos desechados.
Para ver el espíritu que el equipo creativo quería mostrar en la versión hispana de Drácula, únicamente hay que ver la primera escena en la que aparece el vampiro, en la que Carlos Villarías recibe a Juan Harker en la escalera del castillo. La cámara se acerca al vampiro en un plano secuencia innovador, quedando más dinámica en comparación con la misma escena rodada de forma más convencional por Browning.
En muchos momentos se nota que el equipo había visto el Nosferatu de F. W. Murnau (Nosferatu, eine Symphonie des Grauens, 1922). La escena en la que aparecen las novias de Drácula (mucho más salvajes y siniestras que en la versión Browning), y atacan a Juan Harker, es muy diferente: acechan a Harker, que se asoma al balcón y ve a Drácula preparando los ataúdes para el viaje que va a iniciar en la goleta, acabando las escena cuando es alcanzado por ellas y mordido. Como es sabido, en la versión USA es el propio Drácula el que se encarga de Renfield, alejando a sus novias con un teatral gesto de esos que Lugosi hacía tan bien.
Quizás el que un vampiro/hombre mordiera a otro hombre no estaba bien visto para la mentalidad latina, ya que podía dar pié a equívocos. En la versión hispana el vampiro solo muerde a mujeres. ¡Faltaría más!
También el viaje de Drácula en la Goleta Vesta tiene claras reminiscencia de Nosferatu, resultando más intenso que el rodado por el equipo americano.
Aunque también hay alguna escena que ha desaparecido en la versión de Melford, como la de la florista que ataca Lugosi al llegar a Londres, siendo sustituida esta escena por un, muy bien resuelto efecto especial que muestra como Drácula sale del ataúd materializándose tras una cortina de humo.

Tanto es el esfuerzo de no copiar e innovar, que se llegan a rodar muchos planos desde el extremo opuesto a la versión americana: Si en la versión de Browning Drácula entra al dormitorio de Lucy por la derecha; en la de Melford lo hace por la izquierda, y así en infinidad de ocasiones.
También los actores se desenvuelven de distinta manera. La Eva de la versión hispana luce unos modelos más atrevidos y deja más clara la definición de su estado tras ser presa del primer ataque de Drácula. Un ataque que piensa es producto de sus pesadillas: “A la mañana siguiente me sentí tan débil como si hubiese perdido la virginidad”. Contrasta este texto con el recitado por la Mina interpretada por Helen Chandler en la versión americana: “Por la mañana estaba sin fuerzas. Parecía que me hubieran quitado la energía”. Y no solo eso, cuando ya infectada por el vampiro la Eva de Lupita Tovar intenta atacar a su novio, Juan Harker, esta exuda sexualidad y felicidad: está como ebria, un sentimiento muy alejado del que refleja la siniestra y fúnebre interpretación de Helen Chandler, que cuando es secuestrada por el Conde Drácula, camina por delante de él en estado hipnótico, al contrario del viril Drácula de Villarías, que porta a la desmayada Eva en brazos.
Algunas escenas de Renfield también son más intensas que las realizadas por Dwight Frye, o si no al menos conseguimos averiguar algunos misterios que no se resuelven en la versión más popular: En una escena, mientras una enfermera se desmaya, vemos como Renfield se acerca reptando, y cuando su mano se dirige amenazadoramente al cuello de ella, cambia el plano, no quedando resuelta esta escena. Tenemos que ver la versión de Melford para ver que la intención de Renfield no es otra que cazar una mosca que se ha posado en la cara de la enfermera, que sale volando ante la desolación del Renfield de Álvarez Rubio.
También el Renfield hispano sufre una muerte más violenta en manos del conde que la sufrida por su sosia americano. Según declaró el actor al periodista Florentino Hernández :”Durante la filmación de esta película, el director, mister Melford, se entusiasmo tanto con mi trabajo que un día llevó a set, para que lo presenciaran, a Lupe Vélez y Gary Cooper, felicitándome ambos muy cariñosamente”.
Por su parte Lupita Tovar opinaba de él que “era maravilloso. Siempre estaba alegre y animado, y su papel era muy agotador y difícil de interpretar”.
El rodaje finalizó el ocho de noviembre tras 22 noches de rodaje (comparado con las siete semanas de la versión americana), con un coste de $ 66.069,35 frente a los $ 441.984 de sus colegas americanos. Hubo un preestreno la primera semana de enero de 1931, momento en el que los actores pudieron ver por primera vez el trabajo realizado, mientras Browning rehacía tomas para su versión ese mismo mes.
Lugosi acudió a la premiere calificándola de “preciosa, grande, espléndida” e incluso en algunos pases hizo apariciones en los teatros de Los Ángeles junto a Villarías y Lupita Tovar. Curiosamente en esa ciudad coincidieron ambas versiones en el tiempo proyectándose en distintas salas.
Drácula tuvo mucho éxito en México y en los países de habla hispana, siendo esta la versión que se pudo ver en España, donde se estrenó el 2o de marzo de 1931. Los españoles de la época tendrían que esperar a El doble asesinato de la calle Morgue (Murders in the Rue Morgue, 1932 Robert Florey) para poder ver una película de terror interpretada por Lugosi.
Este Drácula fue uno de los últimos films realizados en doble versión, ya que el doblaje se implantaría, imponiéndose en todo el mundo la versión de Browning, y relegando esta al olvido, incluso en los archivos de la Universal, donde reposó hasta que en 1977, el American Film Institute reclama una copia de la cinta para pasarla en la retrospectiva que el Museo de Arte Moderno realiza de la Universal . Entonces se descubrió que el negativo de nitrato del tercer rollo se había destruido, faltando las escenas más importantes de la película: el ataque de las vampiras a Renfield; el viaje del conde en el Vesta y la llegada a Londres con su presentación en el teatro, donde conoce a Eva, Lucía, Juan y al doctor Seward, una escena que finaliza con una “outtake” perteneciente a El Fantasma de la Opera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian).
Se sacaron copias para su conservación e incluso se llegó a proyectar incompleta en un festival en Dallas en 1991, ocasión que contó con la presencia de su protagonista Lupita Tovar. Y a pesar de ser pasada incompleta y sin subtítulos en inglés, el público la vio con un respetuoso silencio.
Al faltar ese rollo no se pensó en su restauración hasta que se tuvieron noticias de que en la filmoteca de Cuba existía una copia completa de la película. Afortunadamente se pudieron solventar los problemas diplomáticos y se pudo obtener ese rollo faltante, pudiéndose realizar una restauración completa que permitió su estreno en Los Ángeles en noviembre de 1992, el mismo día que se estrenó el Drácula de Coppola .
También ese año MCA Home Video lanzó el esperado video de la película que contó con una introducción de Lupita Tovar, que también fue invitada por la Universidad de Madrid para hablar en un seminario de sus películas rodadas entre 1927 y 1935.
Por fin la película estaba al alcance de quien la quisiera ver, pudiendo disfrutar así el estudioso de los tan familiares escenarios desde otra, así como de otra forma de interpretar y rodar un mismo guión. Como dice Lupita Tovar “de acuerdo con los críticos”, piensa que realizaron una versión mejor que la americana. Difícil es decidirse, ya que tiene algunas actuaciones realmente atroces y, para que negarlo, Villarías desde luego no es Bela Lugosi, y aquí el húngaro hace el papel de su vida (y de su muerte) y lo que Lugosi tiene de enigmático, Villarías lo tiene de altivo y antipático.
Pero la cinta no deja de ser curiosa y de poseer gran encanto. Además de tener algunas escenas que, indiscutiblemente mejoran a la versión de Tod Browning, por mucho que adoremos al director favorito de Lon Chaney.
¿Que hubiera pasado si a Lugosi le hubiera dirigido George Melford? Nunca lo sabremos, pero los que adoramos los terrores de la Universal, nos podemos hacer una idea visionando este Drácula y rememorando un tiempo en el que las cosas eran muy distintas y se tuvo que recurrir al ingenio para poder hacer llegar las películas sonoras a todos los mercados de habla hispana, mediante un experimento fallido que ha quedado relegado al olvido y que constó de 175 producciones, entre las que este Drácula es, sin duda, la más carismática.
Programas de mano del Drácula de la Universal.
En España en 1931 no se estrenó la versión del Drácula de Universal interpretada por Bela Lugosi, en su lugar se exhibió la versión hispana rodada en los mismos escenarios por la noche e interpretada por actores de origen hispano. Contó con actores españoles como el vampiro Carlos Villarias; el Renfield de Pablo Álvarez Rubio, el doctor Seward de José Soriano Viosca y el vigilante del sanatorio interpretado por Manuel Arbó. Argentinos como Barry Norton que interpreta a Juan Arker; y mexicanos como Lupita Tovar que interpreta a la protagonista Eva, (Mina en la versión inglesa); Eduardo Arozamena que tiene el papel del profesor Van Helsing y Carmen Guerrero que interpreta a la amiga de Eva, Lucía.
Una película dirigida por George Melford que muchos opinan que técnicamente es superior a la versión de Tod Browning. En todo caso en la sección filmoteca pronto haré un artículo sobre este Drácula y las dobles versiones que durante los primeros años treinta se realizaron de algunos títulos.
Por lo pronto aquí les dejo algunos programas de mano de la promoción de este film.
En España se realizó un único programa doble impreso en papel satinado y con una belleza realmente destacable:
Es curioso que en los años ochenta y provenientes de Valencia se editaron unos programas dobles y troquelados falsos que se aprovecharon de la buena voluntad de los coleccionistas que fueron estafados vilmente. Yo mismo fui testigo de un lote comprado por un coleccionista en el que pude ver entre otras lindezas: La Legión de los hombres sin alma (White Zombie, 1932 Victor Halperin) un programa que en la época no se editó y que estaba con un formato doble sencillamente delicioso; La novia de Frankenstein (Bride of Frankenstein, 1935 James Whale) en programa doble totálmente diferente al existente; El Doctor Frankenstein (Frankenstein, 1931 James Whale) en una versión troquelada que únicamente existe en la calenturienta mente de estos individuos; El jorobado de Notre Dame (The Hunchback of Notre Dame, 1923 Wallace Worsley) en tarjeta troquelada; El fantasma de la Ópera (The Phantom of the Opera, 1925 Rupert Julian)… y otras piezas impecáblemente diseñadas para hacer salivar a todo admirador de estas pequeñas piezas de coleccionismo. Tanto se detalló la falsificación que, además de papel y cartón envejecido, todos ellos mostraban el cine ylos complementos en el reverso.
En todos los ejemplos anteriores se aprovechaba el material promocional original americano, pero con la falsificación figurada del programa de Drácula desde luego no se lucieron, ya que como he contado en este artículo y detallado en Un vistazo al Drácula hispano de la Universal la versión que se estrenó en España fue la hispana y no la de Tod Browning, y precisamente en esta última basaron el diseño de la falsificación. Y por si eso fuera poco, incluyeron una ilustración del magnífico Basil Gogos que dibujaría más de treinta años más tarde para Famous Monsters of Filmland.

Aquí podemos ver esa portada adaptada para el primer número de la edición española de Famous Monsters.
Veamos otros ejemplos de programas de Drácula realizados en otras partes del mundo:
En Uruguay se realizó este programa sencillo impreso en papel muy fino:
Y en Colombia se imprimió este programa local que no especifica actores y en el que se puede ver a Lugosi y Helen Chandler pero… me temo que la versión que disfrutaron fue la hispana, o en su defecto la película americana en inglés, claro. En todo caso los siguientes ya no pertenece a mi colección y no puedo dar más detalles:
Y estos son los programas americanos originales. El primero, en formato doble, pienso que es el más antiguo y lujoso:
Este es doble también pero yo juraría que es posterior, aunque de gran belleza sobre todo en el interior:
Pronto y para finalizar con Drácula, algunos programas teatrales (incluídos los originales de Lugosi).
Aunque como dijo Lugosi «Dracula never ends».
Estuve con Jason y salí vivo (creo) y con su autógrafo en mi poder
El Festival de Cine de Terror de Molins contó con la presencia del Ari Lehman, el mismísimo Jason Voorhees del Viernes 13 original (Friday the 13th, 1980 Sean S. Cunnigham), que tras su breve experiencia en el cine estudió música dedicándose a ello profesionalmente durante veinte años. En 2002 forma el grupo de metal FirstJason actuando en diversas convenciones: Horrohound Weekend, Fangoria Weekend of Horror, The Milwaukee Metal Massacre… además de seguir actuando puntualmente en películas independientes. Es un tipo entrañable y simpaticón que cuando le llevé el Famous Monster que había rescatado del archivo para la ocasión, observándolo con un brillo en los ojos exclamó un respetuoso «It’s Great». Sí , fue grande este humilde papel que realizaste cuando únicamente tenías catorce años, con ese susto final que nos diste a todos, un susto inolvidable que no es poco cuando hablamos de la extensa franquicia de Viernes 13, repleta de sustos y sobresaltos.
Permanezcan atentos a sus pantallas para más información sobre Ari Lehman, FirstJason y el festival de cine de terror de Molins.













































































































































































Últimos comentarios